看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 7→)留言7則,0人參與, 4年前最新作者bear26 (熊二六)時間4年前 (2021/12/23 14:19), 4年前編輯資訊
0
9
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/whNBJ4L.jpg. 就回這樣小句. 就知道你平常沒有在使用日文輸入法. 注音換英文都還要切換呢. 你怎麼不說廢注音. 直接採拼音系統. 順便跟國際接軌?. 以下是範例. https://i.imgur.com/IgxYgiQ.jpg. https://i
(還有407個字)

推噓8(30推 22噓 74→)留言126則,0人參與, 4年前最新作者krousxchen (城府很深)時間4年前 (2021/12/23 12:53), 4年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了. 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜. 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字. 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好. 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名. 日本人在大化革新的時候把漢字引
(還有2030個字)

推噓5(6推 1噓 10→)留言17則,0人參與, 4年前最新作者bear26 (熊二六)時間4年前 (2021/12/23 12:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是覺得彼此彼此. 台灣人也把珍珠奶茶叫成波霸奶茶. 珍珠叫成青蛙下蛋. 然後仙草加珍珠加牛奶變成. 仙蛙撞奶. 還有什麼高麗菜 大陸妹. 你我的生活中有大量的. 讓外國人覺得莫名奇妙的名詞. 但是因為我們生活在這個文化圈. 腦袋是用台灣腦去思考. 所以不覺得有問題. 台灣有豆漿紅茶. 日本也有豆漿

推噓9(9推 0噓 15→)留言24則,0人參與, 4年前最新作者anpinjou (大炎上、確定ですわ。)時間4年前 (2021/12/23 07:56), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
說到暴雷. 想到之前小說很流行名字越取越長彷彿在比誰比較浮誇的同時. 能增加吸引人的效果和標題就能把大概內容寫出來讓人能簡單了解和想進一步閱讀的效果. 《魯賓遜漂流記》應該大家就算沒看過也有聽過書名吧. 但是直到前一陣子我才知道這本書的原文書名其實是. 《約克水手的魯濱遜漂流記的生活和奇怪的驚奇冒險
(還有143個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 4年前最新作者hayate232 (CY)時間4年前 (2021/12/23 05:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
NARUTO 他們當然看的懂.... 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了. 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳. NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。. 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁