看板 [ C_Chat ]
討論串[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
共 20 篇文章

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 2年前最新作者starsheep013 (星絨綿羊)時間2年前 (2021/11/15 13:44), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組,然後現在又要被你們嘴不夠格了。. 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。. 我就從來沒有這麼失禮過。. 我要請女同事吃飯,人家都說下次一定
(還有29個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ltytw (拉米亞妹妹)時間2年前 (2021/11/15 13:45), 編輯資訊
0
4
1
內容預覽:
支持木棉花. 木棉花我大哥. 漢化組 字幕組 只會做字幕. 製作組 搞到代理後還要負責其他廠商跟代理買授權出周邊. 例如天竺鼠車車周邊 鬼滅周邊. 所以叫木棉花製作組蠻合理的. 嘶嘶. --. 我老婆.... https://imgur.com/I0tmGuo https://imgur.com/d
(還有61個字)

推噓5(6推 1噓 5→)留言12則,0人參與, 2年前最新作者afking (掛網中)時間2年前 (2021/11/15 13:45), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧. 還是平常看太多習慣了?. 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組. 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕. 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.19.19 (臺灣).

推噓0(2推 2噓 6→)留言10則,0人參與, 2年前最新作者ig49999 (見子好可愛)時間2年前 (2021/11/15 14:05), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述 《KotoriCute》 之銘言:. 小妹是覺得啦. 吵這個比護理師正名還白癡. 人家好歹是整個護理界要求正名. 而且考到的證書也叫護理師. 正名合情合理. 但是現在這個正名看起來是. 木棉花某個小編發作要求正名. 但是漢化算是歧視或是有負面的詞嗎. 搞不好業界其他公司根本就覺得沒差咧.
(還有146個字)

推噓19(22推 3噓 57→)留言82則,0人參與, 2年前最新作者kerycheng (甚麼都不想做的凱瑞)時間2年前 (2021/11/15 14:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文43. 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞. 「漢化組」:. 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。. 比如說遊戲、小說、漫畫等等的. 「字幕組」:. 從事將原本無字幕的外語影片或影片已有的外語影片進行翻譯的翻譯組織。. 比如說電影、影片、動畫等等的. 就上面解釋來看其實
(還有15個字)