看板
[ C_Chat ]
討論串[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
共 20 篇文章
內容預覽:
我怎感覺這篇有點誤導. 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組). 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混. 但又想跟漢化組區別. 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部. 你把2個字去掉換掉就變成現在的的混戰了. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
(還有106個字)
內容預覽:
分享一下左岸那邊的分法. 負責片源的叫壓制組. 負責上字幕的叫字幕組. 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動......等瑕疵。. 然後放整塊生肉給你啃的. 動○國、極○、諸○、魔○......等等才是讓聽不懂日文的朋友能看懂的字幕組。. 只
(還有56個字)
內容預覽:
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛. 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫. 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。. 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商... 感覺是翻牆過來看的人才
(還有81個字)