看板 [ C_Chat ]
討論串[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
共 20 篇文章

推噓-2(0推 2噓 0→)留言2則,0人參與, 2年前最新作者wvookevp (ushiromiya)時間2年前 (2021/11/15 13:20), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
欸欸. 木棉花484應該去拜託有力人士. 請他們送去國會上討論、定性一下. 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧. 透過有力人士的公開支持和新聞的報導. 應該更容易獲得來自民間人士的奧援. 從而達成他們這次的目標. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.145.2

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 2年前最新作者forsakesheep (超.歐洲羊)時間2年前 (2021/11/15 13:24), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
不是啊. 漢化組這三個字就支語啊. 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽?. 這樣想就很好理解了吧. --. 「I thought what I'd do was,. I'd pretend I was one of those deaf-mutes,. or should I? . by La

推噓8(8推 0噓 15→)留言23則,0人參與, 2年前最新作者sars7125889 (城武系列87號)時間2年前 (2021/11/15 13:24), 2年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
我怎感覺這篇有點誤導. 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組). 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混. 但又想跟漢化組區別. 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部. 你把2個字去掉換掉就變成現在的的混戰了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
(還有106個字)

推噓10(10推 0噓 18→)留言28則,0人參與, 2年前最新作者kj108598871 (Jyun)時間2年前 (2021/11/15 13:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
分享一下左岸那邊的分法. 負責片源的叫壓制組. 負責上字幕的叫字幕組. 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動......等瑕疵。. 然後放整塊生肉給你啃的. 動○國、極○、諸○、魔○......等等才是讓聽不懂日文的朋友能看懂的字幕組。. 只
(還有56個字)

推噓15(15推 0噓 4→)留言19則,0人參與, 2年前最新作者hayate232 (CY)時間2年前 (2021/11/15 13:38), 2年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛. 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫. 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。. 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商... 感覺是翻牆過來看的人才
(還有81個字)