看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 台服fgo完全大陸化 被統一了XDXDD
共 12 篇文章
內容預覽:
親愛的御主,您好:. 《Fate/Grand Order》繁中版自昨(26)日更新1.45.0版本後,在遊戲介面及內容文本上出現了部分在簡體中文版所使用的遊戲用語,自今日凌晨開服後即陸續接獲許多御主們的回報,首先為此向各位御主鄭重地說聲抱歉。. 由於此次版本需要加載資源和功能較多,團隊為求版本穩定,
(還有408個字)
內容預覽:
前一篇說到網飛,我想到之前提蟬叫翻譯的時候. 推文有人提到網飛就是用寒蟬這個譯名. 不過還是想再提一下. 青文翻譯《暮蟬鳴泣時》. 台角翻譯《暮蟬悲鳴時》. 尖端翻譯《暮蟬悲鳴之時》. 在網飛使用到這個名稱前,《寒蟬》從未出現於台灣官方出版品中. 可惜的是觀眾仍然受早期視聽管道影響,習慣稱之為寒蟬.
(還有252個字)
內容預覽:
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言. 其實索尼也蠻搞笑的. 銀色戰車與黃金體驗的進化都用較常見的安魂曲作名. https://i.imgur.com/MVbouuR.png. 但是片頭曲卻把安息祭歌通稱成鎮魂曲. https://i.imgur.com/cYIxBT2.png. 不過比起火影忍
(還有550個字)
內容預覽:
真要說的話. https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg. 慕留人都已經出現多久了. 還不是一堆人只會喊博人. 你說那些人真的不知道慕留人才是正確的中文譯名嗎?. 所以真的很想叫那些人趕快去游臺灣海峽到對岸生活. 臺灣被一堆沒有水準的支共用語文化侵略真的很慘. 以前都是臺灣的中文
(還有625個字)