看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 所謂台配日配是不是習慣問題?
共 5 篇文章
內容預覽:
有段時間我也是覺得日文語感較好,導致聽起來較順耳. 後來某歐美遊戲配了日本語,特地去裝來聽. 結果一些角色竟然配得沒有英語好,. 日本語聽起來像是nhk教育節目或新聞那樣索然無味. 之後去水管找日本語朗讀來聽,感覺仍然相同. 最後結論是,並不是日本語天生優質,而是日本動畫配音員演技普遍為佳. 體制健
(還有93個字)
內容預覽:
說也奇怪. 像遊戲王明明小時候一路看著華視中配過來的. 可是這次看東森的次元的黑暗面. 明明幾乎是原班人馬配音,卻有種很不順暢的感覺. 說穿了就是棒讀感. 連劉傑大哥在喊青眼的招式時也因為尾音飄了一下,導致氣勢不是那麼有勁. 不知道是這次配音沒有多加要求,還是聽到配得更強的日配後造成的反差?. 畢竟
(還有174個字)
內容預覽:
我覺得台配有一個很重要的優點就是可以不用一直盯著字幕看. 像我爸媽眼睛都不好 就需要聽力來輔助. 而且也可以解決小朋友看不懂字的問題. 至於好不好聽 我覺得因為日本配音音域比較廣. 台灣配音刻意壓低或提高都有點不自然(不過這也可能是專業訓練的問題). 再加上. 有些台詞生活中不會用到. 聽到自己習慣
(還有50個字)
內容預覽:
其實ACG界都有一個現象,就是覺得日配>>>>台配. 聽台配就覺得棒讀,聲音很奇怪還是聽日配好. 不過像是蠟筆小新、哆啦A夢台配我都覺得還不錯. 對於配音的感受會不會只是習慣問題. 因為先聽過日配所以不習慣中配. 特別是日式ACG粉絲又常常在追聲優的. 早就習慣它日配了,聽中配當然不習慣. 西洋電影
(還有69個字)