看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"
共 9 篇文章
內容預覽:
對翻譯不太熟. 不過原文講的例子應該是漢字照翻造成的問題. 日文的公式大略意思應該是official. 而中文的公式意思是formula. 兩個真的差太多了. 下面推文一直有人把和製漢語跟漢字照翻扯在一起. 問說這個也要去掉的話那要不要把經濟社會等詞一起去掉. 並不是要去除外來語. 而是身為翻譯.
(還有733個字)
內容預覽:
在當作"Official"的意思時 中文用官方的確較好. 事實上假如是英翻中 Official也沒有人會翻成"公式"的. https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%85%AC%E5%BC%8F 看維基詞典. 在日文中. 公 式(こうしき)有兩種意思. 1.(形容詞)正式的
(還有909個字)
內容預覽:
推文中講到台戰和課金. 台戰這名詞出現是在月費制的時代. 基本上那個年代 基本上遊戲帳號/遊戲幣/裝備魔法書...etc. 如果要現金交易 只能透過玩家的私下交易. 以台灣來說. 在8591還沒正式出現. 以前就是各種拍賣網站(例如說雅虎拍賣,Ebay..). 或是BBS之類上面刊登或者是遊戲內頻道
(還有333個字)
內容預覽:
我記得有時候會在書局看到. GTO公式書. http://imgur.com/Ur1tzai.jpg. (GTO 公式大破解 是要破什麼公式?二元一次聯立方程式?). 死神公式書. http://imgur.com/1idyTH1.jpg. (公式角色設定集). 不懂日文前. 還想說是介紹故事的套路
(還有389個字)