看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中國政協為「龍」正名 不翻Dragon應叫?
共 8 篇文章
內容預覽:
※《a127 (毛蘿蔔)》的觀察啦:. 「恐龍」一詞中文是取自日本,. 因為日本的科學研究遠超過中國,所以是日本先創造出「恐竜」來翻譯「Dinosauria」後,中國才跟著使用。. 19世紀後半,「Dinosauria」一詞初傳入日本也針對如何翻譯有過很長時間的討論,. 當時是討論要叫「恐竜」還是「
(還有295個字)
內容預覽:
我在想把巨大類蜥蜴的恐怖生物,. 直接使用中文的"龍"來描述的起始點.... 會不會是Dinosaur(恐怖的蜥蜴),中譯為恐龍,. 而Dinosaur這拉丁組合字創於1841年,. 而中譯年份查不到,但應該也相距不遠.... 所以應該一百多年前的中文使用者,. 就已經大膽的將龍這個字義描述為西方的
(還有50個字)