[討論] Sisters 翻成修女還是姊妹好?

看板C_Chat作者時間4天前 (2026/02/09 10:55), 4天前編輯推噓9(13427)
留言44則, 19人參與, 4天前最新討論串1/1
Sisters 在教會相關的東西常常翻成修女 (當然像魔禁那種Sisters 真的是妹妹們的就不是這種修女姊妹) 而也有作品翻譯不管角色一看就是修女這點 比如遊戲王DL上卡名 驅魔姊妹系列 就把修女的Sisters翻成姊妹 驅魔修女變成驅魔姊妹 那麼 Sisters 這類像是神父有特別意義的詞 是該當初就翻成中性化的姊妹 修女是超譯 還是修女才是符合各種沿用這形象的好意譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.35.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770605743.A.EEA.html ※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 10:56:38

02/09 10:56, 4天前 , 1F
修女哪裡超譯...
02/09 10:56, 1F
修女神父都是超譯啊 原文就是姊妹跟老爸 是表示宗教一家親 親暱用的 而不是一開始就把人宗教化 就像佛教師兄姐前面不會加佛教慣稱讓人一看就信佛一樣

02/09 10:57, 4天前 , 2F
姊妹吧,我附近Sisters都互稱姊妹,本土化的都叫師兄
02/09 10:57, 2F

02/09 10:57, 4天前 , 3F
師姐
02/09 10:57, 3F

02/09 10:57, 4天前 , 4F
可以考慮翻成師姊
02/09 10:57, 4F

02/09 10:59, 4天前 , 5F
最早是用NUN 吧?然後印象特蕾莎修女這種大修女(?)也不用
02/09 10:59, 5F

02/09 10:59, 4天前 , 6F
Sisters 是用Mother
02/09 10:59, 6F
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 11:00:23

02/09 11:02, 4天前 , 7F
對內對外習慣不一樣啊
02/09 11:02, 7F

02/09 11:02, 4天前 , 8F
Sister現代已經包含修女了,詞義是會增加的
02/09 11:02, 8F

02/09 11:44, 4天前 , 9F
不算超譯吧!把一字多譯分開而已,有助理解
02/09 11:44, 9F

02/09 11:46, 4天前 , 10F
一字多義
02/09 11:46, 10F

02/09 11:51, 4天前 , 11F
02/09 11:51, 11F

02/09 11:51, 4天前 , 12F
神父修士你在小說影劇看到的也常常是Brother /Father
02/09 11:51, 12F

02/09 11:54, 4天前 , 13F
翻譯講究信雅達 雖然有時純字面只是個互稱/總稱 但在介紹
02/09 11:54, 13F

02/09 11:54, 4天前 , 14F
給讀者/觀眾時同時夾帶著身份職業說明是合理的作法
02/09 11:54, 14F

02/09 11:56, 4天前 , 15F
鬼扯超譯什麼 翻譯本來就要看上下文跟語境 不然你跟外國
02/09 11:56, 15F

02/09 11:56, 4天前 , 16F
人介紹中元普渡好兄弟時 會跟對方說大家都在祭拜哥哥跟
02/09 11:56, 16F

02/09 11:56, 4天前 , 17F
弟弟嗎? 笑死
02/09 11:56, 17F

02/09 12:02, 4天前 , 18F
其實真的有些麻煩,與其說超譯,原文本來就是一詞兩義
02/09 12:02, 18F

02/09 12:02, 4天前 , 19F
吧,對應佛教的確是師兄師姐的概念,但他們都叫sister
02/09 12:02, 19F

02/09 12:02, 4天前 , 20F
沒跟真正血親的做區分
02/09 12:02, 20F

02/09 12:04, 4天前 , 21F
那我搞不懂,沒信教的該怎麼稱呼有信教的,應該稱sist
02/09 12:04, 21F

02/09 12:04, 4天前 , 22F
er還是什麼,我異教徒應該不算一家人吧
02/09 12:04, 22F

02/09 12:08, 4天前 , 23F
女性修道人最早應該都是用NUN,現在這個稱呼比較偏向給非
02/09 12:08, 23F

02/09 12:08, 4天前 , 24F
天主/非基督教的女性修道人
02/09 12:08, 24F

02/09 12:08, 4天前 , 25F
不過我信教的學妹稱呼其他信徒是用「姊妹」沒錯
02/09 12:08, 25F

02/09 12:13, 4天前 , 26F
師兄師姐
02/09 12:13, 26F

02/09 12:34, 4天前 , 27F
原來精準翻譯叫做超譯,學會了
02/09 12:34, 27F

02/09 12:37, 4天前 , 28F
你的世界一個詞只能有一種意思不然就是超譯?好喔
02/09 12:37, 28F

02/09 12:44, 4天前 , 29F
超譯不是這樣用的吧
02/09 12:44, 29F
姊妹老媽變修女就典型超譯啊 因為修女跟姊妹老媽原文不同詞 都是預設立場自動轉換才會變成修女 ※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 12:53:21

02/09 12:58, 4天前 , 30F
你隨便翻一個字典或線上查都會看到各種一詞多義跟多詞一
02/09 12:58, 30F

02/09 12:58, 4天前 , 31F
義 討論是不是附帶其他訊息的譯法可以但你的立論點也選的
02/09 12:58, 31F

02/09 12:58, 4天前 , 32F
太不好了
02/09 12:58, 32F

02/09 13:13, 4天前 , 33F
Father翻成神父也是超譯嗎?
02/09 13:13, 33F

02/09 13:31, 4天前 , 34F
語言本來就是流變的吧
02/09 13:31, 34F

02/09 13:34, 4天前 , 35F
是日文把它轉化直接當職業用
02/09 13:34, 35F

02/09 13:34, 4天前 , 36F
西方大部分人都基督體系,但日本不是
02/09 13:34, 36F

02/09 13:35, 4天前 , 37F
但日文特意用外來語就可以賦予其他意義
02/09 13:35, 37F

02/09 13:36, 4天前 , 38F
中文注意在它特指職業所以翻修女沒問題
02/09 13:36, 38F

02/09 16:32, 4天前 , 39F
我懂原po的意思,就是英文裡sister同時有職位和家人的意
02/09 16:32, 39F

02/09 16:32, 4天前 , 40F
思不會特定區分,但也不能說超譯,只能說難怪中文會被當
02/09 16:32, 40F

02/09 16:32, 4天前 , 41F
作最難學的語言。
02/09 16:32, 41F

02/09 21:28, 4天前 , 42F
修女的語源應該是從女性的修道士演變來的
02/09 21:28, 42F

02/09 21:31, 4天前 , 43F
所以不是從sister翻譯成修女,而是創出"修女"這個詞來形容
02/09 21:31, 43F

02/09 21:32, 4天前 , 44F
這些被稱為sister的女性修道者。 一點淺見
02/09 21:32, 44F
文章代碼(AID): #1fYKolxg (C_Chat)