[遊戲王] 初代動畫怎麼只有快樂女郎不會翻錯?

看板C_Chat作者 (damien)時間5月前 (2025/06/25 18:34), 5月前編輯推噓26(26026)
留言52則, 28人參與, 5月前最新討論串1/1
不是 我知道原本是神鷹女郎 先聽我說明 初代遊戲王的翻譯越後期越糟糕不是新聞 青眼究極龍變成 青眼飛盤龍 毀滅性的噴射白光變成 毀滅性的爆發海潮 黑魔導女孩=布拉瑪及女郎(GX台配) 翻譯可能前中後期都不同人 造成這個現象 但唯獨快樂女郎 不管是在決鬥者王國、戰鬥城市 甚至是杜馬篇都一樣是翻快樂女郎 前、中、後如果都不同人 卻還能一樣都翻錯 沒有一個人知道神鷹這個詞 真好奇當初原廠給的片假名到底是甚麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.231.66.162 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750847644.A.C2E.html

06/25 18:34, 5月前 , 1F
鳥人幫
06/25 18:34, 1F
※ 編輯: damien12343 (68.231.66.162 美國), 06/25/2025 18:34:43

06/25 18:35, 5月前 , 2F
我印象中,迷宮飯裡面念harpy也沒有把r念出來
06/25 18:35, 2F
我以為翻譯人員會有日文稿子 原來完全是靠聽力嗎

06/25 18:36, 5月前 , 3F
因為那些女郎一直都笑得很快樂啊
06/25 18:36, 3F

06/25 18:36, 5月前 , 4F
那不把r念出來發音的確就很像happy了
06/25 18:36, 4F
※ 編輯: damien12343 (68.231.66.162 美國), 06/25/2025 18:36:59

06/25 18:37, 5月前 , 5F
就ハーピィ 連帶後面都變成快樂寵物龍 快樂羽毛掃
06/25 18:37, 5F

06/25 18:37, 5月前 , 6F
到底有多快樂
06/25 18:37, 6F

06/25 18:37, 5月前 , 7F
因為一開始就錯了 堅持不改才能最大限度地減少某時期
06/25 18:37, 7F

06/25 18:37, 5月前 , 8F
翻錯被批評的尷尬感啊
06/25 18:37, 8F

06/25 18:37, 5月前 , 9F
更重要的原因是 讀者看這名字都覺得很快樂 願意買單
06/25 18:37, 9F

06/25 18:38, 5月前 , 10F
那個年代做日文翻譯確實是沒什麼補充資料的
06/25 18:38, 10F

06/25 18:39, 5月前 , 11F
讀者應該不是看名字快樂的 可能是看UU
06/25 18:39, 11F

06/25 18:39, 5月前 , 12F
你拿到的內容是什麼就是什麼 然後開始你的工作
06/25 18:39, 12F

06/25 18:40, 5月前 , 13F
日文的ハーピィ以那個年代的知識確實是看不出R的音
06/25 18:40, 13F

06/25 18:40, 5月前 , 14F
現代出這種事大家會罵翻譯不夠專業 那時候是那時候
06/25 18:40, 14F

06/25 18:42, 5月前 , 15F
因為很快樂
06/25 18:42, 15F

06/25 18:42, 5月前 , 16F
你就說快不快樂吧
06/25 18:42, 16F

06/25 18:43, 5月前 , 17F
快樂女郎那不是UU而是VV吧
06/25 18:43, 17F

06/25 18:48, 5月前 , 18F
啊我一直覺得日本人英文很微妙,他們外來語裡面都有很多
06/25 18:48, 18F

06/25 18:48, 5月前 , 19F
我不查字典其實根本不會知道的單字,也講的很習慣
06/25 18:48, 19F

06/25 18:48, 5月前 , 20F
但我只看片假名我每次都認不出來是什麼
06/25 18:48, 20F

06/25 18:48, 5月前 , 21F
公佈答案以後我只想把發明那個單字的人掐死
06/25 18:48, 21F

06/25 18:50, 5月前 , 22F
日文根本沒有r的音才是問題
06/25 18:50, 22F

06/25 18:51, 5月前 , 23F
快樂最重要(誤)
06/25 18:51, 23F

06/25 18:52, 5月前 , 24F
日本人片假名怎麼樣一回事 但不知道日本人怎麼用就來
06/25 18:52, 24F

06/25 18:52, 5月前 , 25F
翻譯很有事 大外行
06/25 18:52, 25F

06/25 18:53, 5月前 , 26F
照日文的發音邏輯 不是應該是哈魯皮雷迪嗎?
06/25 18:53, 26F

06/25 18:58, 5月前 , 27F
不是 日文沒有R音 所以不會變成哈魯皮
06/25 18:58, 27F

06/25 19:02, 5月前 , 28F
對非日本人來說ハッピー和ハーピィ發音會很像啊
06/25 19:02, 28F

06/25 19:04, 5月前 , 29F
冏...樓上這個
06/25 19:04, 29F

06/25 19:07, 5月前 , 30F
啊中文本來就沒這個詞,所以也沒差,還可以避免侵權
06/25 19:07, 30F

06/25 19:14, 5月前 , 31F
日文是不捲舌的,沒有R這個音吧
06/25 19:14, 31F

06/25 19:20, 5月前 , 32F
絕大多數的英文口音也是沒有「捲舌」音的...r 不是捲舌
06/25 19:20, 32F

06/25 19:24, 5月前 , 33F
從接受度來看的話,神鷹女郎或是哈比女郎
06/25 19:24, 33F

06/25 19:24, 5月前 , 34F
都沒有比「快樂女郎」還要直觀明白吧
06/25 19:24, 34F

06/25 19:24, 5月前 , 35F
而且其實 harpy 這個字在英國口音(RP)也是沒有 r 音的
06/25 19:24, 35F

06/25 19:25, 5月前 , 36F
和日文反而還挺接近
06/25 19:25, 36F

06/25 19:27, 5月前 , 37F
因為Harpy還需要點神話知識,沒有這種知識就容易用習慣
06/25 19:27, 37F

06/25 19:27, 5月前 , 38F
的認知翻譯
06/25 19:27, 38F

06/25 19:31, 5月前 , 39F
快樂羽毛掃很快樂啊
06/25 19:31, 39F

06/25 19:36, 5月前 , 40F
你快樂嗎
06/25 19:36, 40F

06/25 19:42, 5月前 , 41F
還有一張陷阱卡封鎖怪效一回合 很快樂阿
06/25 19:42, 41F

06/25 19:54, 5月前 , 42F
譯音有沒有對應/r/應該是看當初引進的語源
06/25 19:54, 42F

06/25 19:54, 5月前 , 43F

06/25 19:54, 5月前 , 44F
英式發音(RP)當中,母音後的R變成類似ㄜ的發音,
06/25 19:54, 44F

06/25 19:54, 5月前 , 45F
AR的組合剛好很像A的延長
06/25 19:54, 45F

06/25 19:54, 5月前 , 46F
(恰巧台灣民間也愛用R來對應A音)
06/25 19:54, 46F

06/25 19:59, 5月前 , 47F
羽掃對手很快樂 被羽掃不快樂
06/25 19:59, 47F

06/25 19:59, 5月前 , 48F

06/25 19:59, 5月前 , 49F
至於遊戲王卡牌用的拼法,
06/25 19:59, 49F

06/25 19:59, 5月前 , 50F
我猜可能是為了註冊商標方便而改的
06/25 19:59, 50F

06/25 20:52, 5月前 , 51F
你後台沒辣 所以快樂(x
06/25 20:52, 51F

06/25 22:09, 5月前 , 52F
感覺真的很快樂啊
06/25 22:09, 52F
文章代碼(AID): #1eMz2Smk (C_Chat)