Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

看板C_Chat作者 (怜命)時間1年前 (2024/12/09 16:41), 1年前編輯推噓60(655165)
留言235則, 52人參與, 1年前最新討論串4/8 (看更多)
原文 俺はこの17ヶ月 藍染と戦えるように鍛錬したんだ 台譯 我在這17個月當中 鍛鍊到可以跟藍染一決高下 ChatGPT 我為了能與藍染戰鬥而進行了(17個月的)鍛鍊

12/09 15:08,
ようにN4文法,你要確
12/09 15:08
可能形+ように 從原本不行到變成可以的一種狀態描述 因此原文的 戦えるように 指的就是原本根本就不用打也知道輸 變成到認為可以和他打了 因此,我並不認為這句話和「可以跟藍染一決高下」的意思有什麼語意上的差別 真要說,最多也就是有點幫角色的話講得滿了一點 因為能打和是否真能互有勝負並不一樣 ChatGPT的翻譯就是未經潤飾的直翻 它的翻譯的確四平八穩沒有多也沒有少 但我認為講的東西根本一樣,所謂的「語意」自然也不會有什麼差別 就我來說,若真要說有差的話,我會說 ChatGPT翻譯出來的結果能讀懂,但沒有人味 也就是實際上通常口語並不會那樣說 因為只要是人在說的東西,幾乎都帶有感情在裡面 不管是強調、誇飾或是刻意的斷句等 這也是我在用ChatGPT和外國朋友講話時,對方對於ChatGPT翻譯的成果所給出普遍的感想 因此,ChatGPT翻譯出來的東西是不能直接用的,必須經過潤飾 那麼問題就來了,請問在座認為兩句語意根本不同的先進們 你們會怎麼去潤飾ChatGPT翻出來的東西呢? 順便告訴我,兩句的語境語意到底哪裡不一樣好嗎?

12/09 15:11,
語意哪裡一樣= =
12/09 15:11

12/09 15:14,
中文語意哪有一樣
12/09 15:14

12/09 15:14,
那個用詞調整就導致語意微妙的不同
12/09 15:14

12/09 15:15,
學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中
12/09 15:15

12/09 15:15,
文措辭選擇就會下意識讓人那樣想
12/09 15:15

12/09 15:15,
不然也不會淪為笑柄和梗
12/09 15:15

12/09 15:17,
別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同
12/09 15:17

12/09 15:17,
就沒辦法說這是好的翻譯==
12/09 15:17

12/09 16:46, 1年前 , 1F
中文上,「我這十七個月,」「鍛鍊到可以與藍染戰
12/09 16:46, 1F

12/09 16:46, 1年前 , 2F
鬥」/「都在為了與藍染戰鬥鍛鍊」,很明顯語意不同
12/09 16:46, 2F

12/09 16:46, 1年前 , 3F
吧?
12/09 16:46, 3F
你說的東西的確兩者想表達的重點不同 但ChatGPT並沒有那樣翻 因為你的後半句並沒有寫出狀態變化這件事

12/09 16:47, 1年前 , 4F
鍛鍊到有勝算了(我能贏)/為了有勝算而鍛鍊了(沒說我能贏)
12/09 16:47, 4F
你的兩句講的其實是一樣的東西 只是透過前後擺放來做強調而已 因為事實上單就這一格來說,角色只說到他能打,沒說到能不能贏 一決高下這個詞也不會被人解讀成「能贏」吧?

12/09 16:47, 1年前 , 5F
一句話,去學日文
12/09 16:47, 5F

12/09 16:47, 1年前 , 6F
不要拿個ai翻譯來當討論基礎
12/09 16:47, 6F
原來我N1是假的,謝謝指教

12/09 16:47, 1年前 , 7F
不如說寫成中文才會有不同的意思吧
12/09 16:47, 7F
※ 編輯: ReDive (123.195.76.184 臺灣), 12/09/2024 16:57:22

12/09 16:49, 1年前 , 8F
沒看死神但知道主要角色 對這角色戰力沒概念 第一時間
12/09 16:49, 8F

12/09 16:49, 1年前 , 9F
看一決高下不覺得翻譯有問題
12/09 16:49, 9F

12/09 16:51, 1年前 , 10F
如果後面劇情走向是是打平或打贏 一決高下是錯的嗎
12/09 16:51, 10F

12/09 16:51, 1年前 , 11F
要對戰力有概念才會覺得很突兀,一般人說他棒球練習17
12/09 16:51, 11F

12/09 16:51, 1年前 , 12F
個月可以跟大谷翔平一較高下,你只會覺得他在開玩笑
12/09 16:51, 12F
你這是用上帝視角來做對角色的解讀,也就是漫吐,和翻譯根本無關 站在角色的立場 他要認為他練了17個月就可以和藍染大戰800回合不分勝負我覺得一點問題都沒有 就像你說你閉關練棒球練了17個月就能登上大聯盟一樣 只有去試了才知道 誰知道你是不是真的練到大聯盟水準了呢?

12/09 16:52, 1年前 , 13F
單看「為了可以跟藍染戰鬥而鍛鍊」這句話,能不能跟藍
12/09 16:52, 13F

12/09 16:52, 1年前 , 14F
染戰鬥?不知道。主要強調「鍛鍊」,而目標是可以跟藍
12/09 16:52, 14F

12/09 16:52, 1年前 , 15F
染戰鬥。
12/09 16:52, 15F

12/09 16:52, 1年前 , 16F
「鍛鍊到能跟藍染一較高下」這句,能不能跟藍染戰鬥?
12/09 16:52, 16F

12/09 16:52, 1年前 , 17F
可以。這句強調阿散井的強度能與藍染一戰。兩句話強調
12/09 16:52, 17F

12/09 16:52, 1年前 , 18F
的重點不一樣,能否與藍染一戰的肯定性也有差,語意差
12/09 16:52, 18F

12/09 16:52, 1年前 , 19F
別在這裡。
12/09 16:52, 19F
也就是說,你認為這句的翻譯應該是 我為了可以跟藍染戰鬥而鍛鍊了17個月 對吧? 的確,這樣就少了幫角色把話說的滿了一點的感覺了 我認為非常棒!!

12/09 16:53, 1年前 , 20F
這兩句中文的語意確實差很多,不然怎麼沒看過日本人把
12/09 16:53, 20F

12/09 16:53, 1年前 , 21F
這圖當梗,只有中文圈的話就表示中文翻譯出了問題
12/09 16:53, 21F
教學香腸,上面的大大烤了一條好香腸 希望你也能烤出一條好香腸,不要只是在那裡強調「差很多」卻什麼都沒說 → starsheep013: 不過這個例子,前者應該才是對的,讀者覺得突兀是 12/09 16:54
還有 174 則推文
還有 5 段內文
12/09 18:30, 1年前 , 196F
就是微妙的有點超又沒太超 我覺得跟AI翻譯無關就是= =
12/09 18:30, 196F

12/09 18:33, 1年前 , 197F
原串和這串都有人抓AI翻譯來鞭 如果改問有沒有超譯沒
12/09 18:33, 197F

12/09 18:33, 1年前 , 198F
附上AI翻譯我倒是好奇會怎麼討論
12/09 18:33, 198F

12/09 19:03, 1年前 , 199F
啊就微妙小瑕疵而已有人特意抓出來鞭甚麼心態==
12/09 19:03, 199F

12/09 19:03, 1年前 , 200F
就是要講台版翻譯爛大可以直說,而且有一堆更明顯的例子
12/09 19:03, 200F

12/09 19:19, 1年前 , 201F
可以一戰 = 可以一決高下?中文其實有點微妙...
12/09 19:19, 201F

12/09 19:21, 1年前 , 202F
必輸的局 還是可以決高下 只是決出的高下必定是輸而已
12/09 19:21, 202F

12/09 19:22, 1年前 , 203F
我不認為一決高下代表對等耶 是我中文差嗎?
12/09 19:22, 203F

12/09 19:25, 1年前 , 204F
真的是先去學好中文好嗎,四樓那樣兩個句子表達的意思根
12/09 19:25, 204F

12/09 19:25, 1年前 , 205F
本就不一樣,居然被你理解成一樣的東西
12/09 19:25, 205F

12/09 19:26, 1年前 , 206F
翻譯要好是中日文都需要一定水準,不是拿一句我是N1就在
12/09 19:26, 206F

12/09 19:26, 1年前 , 207F
那邊說嘴
12/09 19:26, 207F

12/09 19:30, 1年前 , 208F
可以一決高下 聽起來比較像本來因位時間、地點沒戰鬥的機會
12/09 19:30, 208F

12/09 19:30, 1年前 , 209F
終於能碰到面打一場的感覺
12/09 19:30, 209F

12/09 19:34, 1年前 , 210F
可以一戰 聽起來本來因為實力不足,後來才有勝算
12/09 19:34, 210F

12/09 19:34, 1年前 , 211F
因為原文提到鍛鍊,感覺用一戰/戰鬥比較適合
12/09 19:34, 211F

12/09 19:47, 1年前 , 212F
哇現在翻譯n1不夠了還要中文證照?之類的才能說啊 笑死
12/09 19:47, 212F

12/09 19:49, 1年前 , 213F
n1這麼好考怎麼一卡車n87
12/09 19:49, 213F

12/09 19:49, 1年前 , 214F
一堆拿ai翻譯就丟上來
12/09 19:49, 214F

12/09 20:00, 1年前 , 215F
樓主日文可能不差 但中文絕對有問題
12/09 20:00, 215F

12/09 20:01, 1年前 , 216F
我是做翻譯的 AI翻譯意思基本上不會錯 只是需要修飾而已
12/09 20:01, 216F

12/09 20:01, 1年前 , 217F
所以拿AI翻譯來戰對錯也沒啥問題
12/09 20:01, 217F

12/09 20:02, 1年前 , 218F
沒人說要中文證照,但是今天已經有很多人覺得翻譯有問題
12/09 20:02, 218F

12/09 20:02, 1年前 , 219F
了,這篇還在那邊講什麼「講得滿了一點」,我是有點不知
12/09 20:02, 219F

12/09 20:02, 1年前 , 220F
道發這篇在幹嘛啦,只是想護航人亂翻還是比 chatgpt 有
12/09 20:02, 220F

12/09 20:02, 1年前 , 221F
人味嗎
12/09 20:02, 221F

12/09 20:04, 1年前 , 222F
整串對原文意思有共識。但對中文「一決高下」有不同意見
12/09 20:04, 222F

12/09 20:04, 1年前 , 223F
真的很妙~
12/09 20:04, 223F

12/09 20:15, 1年前 , 224F
畢竟是母語大家都可以花式解讀,雖然實力是高下已分的人
12/09 20:15, 224F

12/09 20:15, 1年前 , 225F
,把「能打打看」說成「一決高下」,邏輯上應該很怪
12/09 20:15, 225F

12/09 20:27, 1年前 , 226F
我覺得你都已經講了什麼「滿了一點」,那為什麼要放任這
12/09 20:27, 226F

12/09 20:27, 1年前 , 227F
個「滿了一點」?
12/09 20:27, 227F

12/09 20:46, 1年前 , 228F
翻譯其實本來就是要中文好>>日文好...
12/09 20:46, 228F

12/10 00:02, 1年前 , 229F
我覺得這是中文問題不是日文問題...
12/10 00:02, 229F

12/10 00:19, 1年前 , 230F
炏黄族整天瞅着讎家的創作図個啥呢?
12/10 00:19, 230F

12/10 01:37, 1年前 , 231F
原PO中文理解與我不同 我這才知道戀次原來是這意思
12/10 01:37, 231F

12/10 01:38, 1年前 , 232F
那不就很明顯他超譯或翻錯了嗎?
12/10 01:38, 232F

12/10 06:37, 1年前 , 233F
覺得只要N1就夠的,怎麼不叫日本人來翻譯中文呢?中文不
12/10 06:37, 233F

12/10 06:37, 1年前 , 234F
好本來就沒辦法做好翻譯,如果連四樓那種句子都無法察覺
12/10 06:37, 234F

12/10 06:37, 1年前 , 235F
分別,翻出來的東西實在難以想像
12/10 06:37, 235F
文章代碼(AID): #1dLgr1Hd (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1dLgr1Hd (C_Chat)