看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓15(15推 0噓 23→)留言38則,0人參與, 1年前最新作者qqsheepu (小綿羊)時間1年前 (2024/12/09 21:12), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有想到五條悟. 那句中文 會贏喔. 實在是讓讀者太崩潰了. 那比較像是勝つよ. 可是原文是勝つさ. 有甚麼差別嗎 我覺得應該是日文語感問題. 我就問了AI一下. 對五条悟說「勝つさ」這句話,通常會有以下幾種解讀,這些解讀和他的性格及當時情境密切相關:. 1. 五条悟的自信和從容. 「勝つさ」中的 「
(還有388個字)

推噓3(3推 0噓 29→)留言32則,0人參與, 1年前最新作者SkankHunt42 (凱子爸)時間1年前 (2024/12/09 20:46), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有些人現在的解讀是「必輸的局 還是可以決高下」. 教育部辭典 一決高下 互相較量以決定勝負、優劣。. 決定勝負、優劣是目標或結果 而互相較量是手段. 那既然是「我一定會輸」 勝負優劣已經決定好了 還有必要一高下嗎. 當然人生不是所有的舉動都有意義或結果. 明知會輸還要一決高下 就跟我大學都翹課明知
(還有705個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SaberMyWifi (賽巴)時間1年前 (2024/12/09 19:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這件事戀次自己也要負八成的責任吧. 第一,如果今天是京樂還是卯之花講這句話. 會被當梗圖嗎?. 就是戀次講才被當梗圖. 第二,戀次不拿誰舉例,偏偏要拿藍染舉例. 今天你講練了17個月可以跟一護打搞不好還沒人笑你. 第三,什麼不講,偏要講可以為了跟誰戰鬥. 你如果要舉藍染這麼頂的例子. 就只能講為了不
(還有33個字)

推噓8(8推 0噓 22→)留言30則,0人參與, 1年前最新作者harryron9 (兩個世界)時間1年前 (2024/12/09 17:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小回一下. 原文:. 俺はこの17ヶ月. 藍染と戦えるように鍛錬したんだ. 直翻就是:. 我在這17個月. 為了能與藍染一戰而鍛鍊. 但是要理解「能與藍染一戰」的前因是 藍染強到靠北. 所以是一個從後方追趕的意境 但中文沒有很好表達的方式. 「為了能與XX一戰」可能會理解成你在打甚麼資格賽之類的.
(還有38個字)

推噓60(65推 5噓 165→)留言235則,0人參與, 1年前最新作者ReDive (怜命)時間1年前 (2024/12/09 16:41), 1年前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
原文. 俺はこの17ヶ月. 藍染と戦えるように鍛錬したんだ. 台譯. 我在這17個月當中. 鍛鍊到可以跟藍染一決高下. ChatGPT. 我為了能與藍染戰鬥而進行了(17個月的)鍛鍊. 可能形+ように. 從原本不行到變成可以的一種狀態描述. 因此原文的. 戦えるように. 指的就是原本根本就不用打也知
(還有1365個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁