[討論] 哈利波特咒語的繁中翻譯算傳神嗎?

看板C_Chat作者 (每月1號就變強)時間1年前 (2024/11/07 18:03), 編輯推噓43(43061)
留言104則, 40人參與, 1年前最新討論串1/1
最近趁特價買了霍格華茲傳承來玩 昨天無聊改成簡中來看咒語 發現跟原本的差有夠多 繁中的大部分是意譯詞 然後加疊字後顛倒 對岸的則是有點武俠風意譯 例如: 路摸思 -> 螢光閃爍 吩吩綻 -> 四分五裂 消消藏 -> 消隱無蹤 咒咒虐 -> 鑽心剜骨 當然也有翻得很蠢的 像速速前翻飛來飛去 哈利波特繁中的咒語翻譯算有翻出那個味道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.91.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730973783.A.7DE.html

11/07 18:04, 1年前 , 1F
真的很神
11/07 18:04, 1F

11/07 18:04, 1年前 , 2F
撕淌三步殺不錯
11/07 18:04, 2F

11/07 18:04, 1年前 , 3F
又不失童話趣味 小孩也能容易閱讀
11/07 18:04, 3F

11/07 18:04, 1年前 , 4F
萎萎起,吹吹除
11/07 18:04, 4F

11/07 18:05, 1年前 , 5F
別的不說,路摸思絕對是神翻譯
11/07 18:05, 5F

11/07 18:05, 1年前 , 6F
我滿喜歡對岸神鋒無影的翻譯就是了
11/07 18:05, 6F

11/07 18:05, 1年前 , 7F
原文的咒語多半是啥效果就用效果的古語改一改
11/07 18:05, 7F

11/07 18:06, 1年前 , 8F
的確可以算拉丁文言文
11/07 18:06, 8F

11/07 18:06, 1年前 , 9F
撕淌三步殺 最神翻譯
11/07 18:06, 9F

11/07 18:06, 1年前 , 10F
破心護 最爛翻譯
11/07 18:06, 10F

11/07 18:06, 1年前 , 11F

11/07 18:06, 1年前 , 12F
後面翻譯太平淡了 翻不出原文一堆拉丁文梗的中二感
11/07 18:06, 12F

11/07 18:07, 1年前 , 13F
所以才會有自創咒語一事
11/07 18:07, 13F

11/07 18:07, 1年前 , 14F
霍傳我記得有個明明是推東西的咒語他翻成拉索咒 意義
11/07 18:07, 14F

11/07 18:07, 1年前 , 15F
不明
11/07 18:07, 15F

11/07 18:07, 1年前 , 16F
繁中把咒語盡可能系統化了這點是最厲害的 不過有些
11/07 18:07, 16F

11/07 18:07, 1年前 , 17F
音譯的就沒辦法套模板了
11/07 18:07, 17F

11/07 18:07, 1年前 , 18F
看中文會覺得最基礎的漂浮怎麼咒語反而最難唸
11/07 18:07, 18F

11/07 18:09, 1年前 , 19F
主要是HP前後期翻譯邏輯不一樣啦
11/07 18:09, 19F

11/07 18:09, 1年前 , 20F
撕淌三步殺在我心中是蓋世太保跟劍兵勇士等級的 真
11/07 18:09, 20F

11/07 18:09, 1年前 , 21F
的厲害
11/07 18:09, 21F

11/07 18:09, 1年前 , 22F
破心護真得莫名其妙 尤其當時還在學鎖心術和破心術
11/07 18:09, 22F

11/07 18:10, 1年前 , 23F
還以為是跟這個有關的
11/07 18:10, 23F

11/07 18:10, 1年前 , 24F
雖然疊字翻譯我覺得沒必要 不過羅琳命名咒語基本也都
11/07 18:10, 24F

11/07 18:10, 1年前 , 25F
是英文句子翻成拉丁文 就這點來說皇冠翻譯跟羅琳沒差
11/07 18:10, 25F

11/07 18:10, 1年前 , 26F
多少
11/07 18:10, 26F

11/07 18:10, 1年前 , 27F
路摸思
11/07 18:10, 27F

11/07 18:10, 1年前 , 28F
我覺得阿哇呾喀呾啦應該可以有更好的翻譯,這樣翻
11/07 18:10, 28F

11/07 18:10, 1年前 , 29F
沒有那種惡毒感,雖然對岸翻阿瓦達索命也不怎樣
11/07 18:10, 29F

11/07 18:10, 1年前 , 30F
因為前後譯者不一樣啊 早期的模板化咒語都是彭倩文想
11/07 18:10, 30F

11/07 18:10, 1年前 , 31F
的吧 後面是皇冠翻譯組
11/07 18:10, 31F

11/07 18:10, 1年前 , 32F
當時劇情有用破心護擋破破心的橋段才翻成對應的吧
11/07 18:10, 32F

11/07 18:11, 1年前 , 33F
揍揍虐
11/07 18:11, 33F

11/07 18:11, 1年前 , 34F
彭倩文也在皇冠翻譯組裡 只是後幾本趕上市他只翻部分
11/07 18:11, 34F

11/07 18:11, 1年前 , 35F
段落
11/07 18:11, 35F

11/07 18:11, 1年前 , 36F
我記得屏障咒雖然有先提到,但咒語沒在該集唸過
11/07 18:11, 36F

11/07 18:12, 1年前 , 37F
疊字翻譯就早期童書風格模板 總之有統一起來這點很
11/07 18:12, 37F

11/07 18:12, 1年前 , 38F
11/07 18:12, 38F

11/07 18:12, 1年前 , 39F
但彭倩文翻最爛的應該是第一集那個石內卜魔藥謎題 我
11/07 18:12, 39F
還有 25 則推文
11/07 18:21, 1年前 , 65F
護法原文就是分兩段沒錯
11/07 18:21, 65F

11/07 18:26, 1年前 , 66F
除了破心護當年看時真的被搞混過以為,咒語的翻譯真的
11/07 18:26, 66F

11/07 18:26, 1年前 , 67F
好,功能幾乎都能一目了然
11/07 18:26, 67F

11/07 18:31, 1年前 , 68F
不管幾次都要推神翻譯
11/07 18:31, 68F

11/07 18:38, 1年前 , 69F
神峰無影比較帥
11/07 18:38, 69F

11/07 18:41, 1年前 , 70F
不懂哈利波特 有人能解釋一下路摸思神在哪裡嗎?
11/07 18:41, 70F

11/07 18:41, 1年前 , 71F
只能說屌打簡中翻譯,尤其是去去武器走跟撕淌三步殺
11/07 18:41, 71F

11/07 18:45, 1年前 , 72F
翻譯這些咒語時有考量音節數要一樣吧,然後盡量讓音
11/07 18:45, 72F

11/07 18:45, 1年前 , 73F
義皆具,不行的就放棄思考直接音譯
11/07 18:45, 73F

11/07 18:48, 1年前 , 74F
照明咒,路摸思(Lumos)雖然是音譯,但是哈利經常用
11/07 18:48, 74F

11/07 18:48, 1年前 , 75F
在照亮黑夜的小路上摸索著思考該怎麼走,所以這翻譯連
11/07 18:48, 75F

11/07 18:48, 1年前 , 76F
故事內的意涵都偷偷埋在咒語譯文了
11/07 18:48, 76F

11/07 18:49, 1年前 , 77F
繁中比較像在念咒語,簡中則是在念招式名稱這樣
11/07 18:49, 77F

11/07 18:49, 1年前 , 78F
早期才沒模版化吧,是後來變翻譯組才有
11/07 18:49, 78F

11/07 18:50, 1年前 , 79F
魔藥謎題沒圖像根本解不出來吧,就算他翻的再對
11/07 18:50, 79F

11/07 18:51, 1年前 , 80F
咒語就是要讓人看不懂才有神秘感 對岸顯然不行 台灣比較好 但
11/07 18:51, 80F

11/07 18:51, 1年前 , 81F
疊字好像很幼稚
11/07 18:51, 81F

11/07 18:53, 1年前 , 82F
考慮到哈利波特的定位是童書,稍微稚嫩一點也無妨XD
11/07 18:53, 82F

11/07 18:56, 1年前 , 83F
但羅琳也沒試圖想讓人看不懂 他咒語就是拿字根去拚
11/07 18:56, 83F

11/07 19:33, 1年前 , 84F
漂浮咒就真的唸咒語,其他的感覺只是把咒語效果念出來
11/07 19:33, 84F

11/07 20:04, 1年前 , 85F
前後期翻譯的人不一樣,後期紅到不行時,皇冠是直接組
11/07 20:04, 85F

11/07 20:04, 1年前 , 86F
整個團隊趕進度拚出來的
11/07 20:04, 86F

11/07 20:19, 1年前 , 87F
小時候看沒覺得怎樣 長大後看也沒有很想吐嘲 應該算是
11/07 20:19, 87F

11/07 20:19, 1年前 , 88F
不錯了
11/07 20:19, 88F

11/07 20:51, 1年前 , 89F
路摸思 疾疾護法現身 阿哇坦可坦拉 覺得翻得還不錯 還記得
11/07 20:51, 89F

11/07 20:51, 1年前 , 90F
咒語念法
11/07 20:51, 90F

11/07 20:54, 1年前 , 91F
除你武器感覺改良一下就能變成除你性命
11/07 20:54, 91F

11/07 21:12, 1年前 , 92F
11/07 21:12, 92F

11/07 21:14, 1年前 , 93F
貼文的圖XDDDD
11/07 21:14, 93F

11/07 21:14, 1年前 , 94F
11/07 21:14, 94F

11/07 21:17, 1年前 , 95F
畢竟剛開始定位是童書 後期有衝突感也是沒辦法
11/07 21:17, 95F

11/07 21:56, 1年前 , 96F
吐槽,不是嘲
11/07 21:56, 96F

11/07 22:36, 1年前 , 97F
翻的很好
11/07 22:36, 97F

11/07 22:44, 1年前 , 98F
三步殺潮到出水,索命咒感覺可以再好記一點每次都打不
11/07 22:44, 98F

11/07 22:44, 1年前 , 99F
出來
11/07 22:44, 99F

11/07 23:24, 1年前 , 100F
水水噴
11/07 23:24, 100F

11/08 10:24, 1年前 , 101F
繁中版譯者真正厲害的在於翻譯的思路有認真跟進
11/08 10:24, 101F

11/08 10:24, 1年前 , 102F
這部作品最基礎的路線:「童書」,而且不是只有
11/08 10:24, 102F

11/08 10:24, 1年前 , 103F
咒語而已,其他有形無形的人事物更是如此;相比
11/08 10:24, 103F

11/08 10:24, 1年前 , 104F
之下前陣子某個自命不凡的新版魔戒譯者就 ………
11/08 10:24, 104F
文章代碼(AID): #1dB91NVU (C_Chat)