[閒聊] "艾爾登法環"是不是翻譯得不錯

看板C_Chat作者 (老ㄟ)時間3周前 (2024/05/24 09:40), 3周前編輯推噓27(27018)
留言45則, 33人參與, 3周前最新討論串1/1
如題 艾爾登法環發售兩年多 依稀記得發售前 有一串討論在質疑「法」這個字 說為什麼要多取一個字 先不論實際遊玩後 劇情主軸確實圍繞在律法 翻成「艾爾登環」 或「艾爾登之環」的話 簡稱成艾環、爾環、登環 唸起來都不太自在 所以現在大家法環法環的喊 這遊戲名稱是不是翻譯得不錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.144.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716514809.A.C78.html

05/24 09:41, 3周前 , 1F
瑪麗卡的健身環(x
05/24 09:41, 1F

05/24 09:42, 3周前 , 2F
一度以為是環法
05/24 09:42, 2F

05/24 09:43, 3周前 , 3F
此乃後見之明,你只是聽習慣了
05/24 09:43, 3F

05/24 09:47, 3周前 , 4F
至少比老頭環強
05/24 09:47, 4F

05/24 09:50, 3周前 , 5F
黃金律法
05/24 09:50, 5F

05/24 09:50, 3周前 , 6F
艾爾登循環 せーの
05/24 09:50, 6F

05/24 09:51, 3周前 , 7F
雖然習慣佔了一定比例 但我覺得也真的翻譯的不錯
05/24 09:51, 7F

05/24 09:52, 3周前 , 8F
主線就是修復黃金律法,這樣翻沒有偏離原意吧
05/24 09:52, 8F

05/24 09:53, 3周前 , 9F
律法的法吧==
05/24 09:53, 9F

05/24 09:53, 3周前 , 10F
律法的法 跟魔法無關
05/24 09:53, 10F

05/24 09:55, 3周前 , 11F
之前那些噴爆的人現在都不見惹
05/24 09:55, 11F

05/24 09:56, 3周前 , 12F
跟主線完美契合
05/24 09:56, 12F

05/24 09:56, 3周前 , 13F
讓我想複習通行的歌
05/24 09:56, 13F
※ 編輯: yamahabbs (223.136.144.146 臺灣), 05/24/2024 09:57:23

05/24 09:58, 3周前 , 14F
確實是律法 我講得不好 更正
05/24 09:58, 14F

05/24 09:59, 3周前 , 15F
沒毛病,法環的法是法爺的法,法環的法爺是真的爺
05/24 09:59, 15F

05/24 09:59, 3周前 , 16F
但主要還是著重在簡稱上 不覺得是後話欸 當初發售前就
05/24 09:59, 16F

05/24 09:59, 3周前 , 17F
覺得多一個法字這樣唸很順了
05/24 09:59, 17F

05/24 10:09, 3周前 , 18F
比中國那叫法好多了..
05/24 10:09, 18F

05/24 10:12, 3周前 , 19F
還不錯 至少比老頭環好多了
05/24 10:12, 19F

05/24 10:15, 3周前 , 20F
至少比什麼老頭環好多了
05/24 10:15, 20F

05/24 10:17, 3周前 , 21F
艾爾登大圈仔
05/24 10:17, 21F

05/24 10:21, 3周前 , 22F
不錯 這樣打法環就好而不是艾爾登,少打一個字 讚
05/24 10:21, 22F

05/24 10:23, 3周前 , 23F
中國的翻譯也是艾爾登法環阿
05/24 10:23, 23F

05/24 10:23, 3周前 , 24F
我知道一定比老頭環好
05/24 10:23, 24F

05/24 10:24, 3周前 , 25F
老頭環是從老頭滾動條演變來的吧 反正就左岸玩梗
05/24 10:24, 25F

05/24 10:25, 3周前 , 26F
不過老頭環其實是玩梗,緣由應該是上古卷軸在中國
05/24 10:25, 26F

05/24 10:25, 3周前 , 27F
被叫老滾(老头滚动条)
05/24 10:25, 27F

05/24 10:38, 3周前 , 28F
老頭滾動條也是以直翻的方式的惡搞吧,畢竟是Elder(上古
05/24 10:38, 28F

05/24 10:38, 3周前 , 29F
) Scrolls(捲軸)
05/24 10:38, 29F

05/24 10:39, 3周前 , 30F
我以為老頭是elder翻譯過去的
05/24 10:39, 30F

05/24 10:41, 3周前 , 31F
對啊,老滾可能是當初不知道誰機翻翻出來拿來被po
05/24 10:41, 31F

05/24 10:41, 3周前 , 32F
上網後就被當成梗了
05/24 10:41, 32F

05/24 10:54, 3周前 , 33F
自己是沒對老頭環有什麼負面想法啦 不就一個梗 跟I dot
05/24 10:54, 33F

05/24 10:54, 3周前 , 34F
car跟狄夫一樣
05/24 10:54, 34F

05/24 10:57, 3周前 , 35F
是遊戲裡面的翻譯~說真的比中國好很多...
05/24 10:57, 35F

05/24 11:08, 3周前 , 36F
不會,法環雖然很貼切遊戲內的背景,但不翻法環頂多簡稱
05/24 11:08, 36F

05/24 11:08, 3周前 , 37F
變成艾爾登。
05/24 11:08, 37F

05/24 11:08, 3周前 , 38F
我都說 艾爾 登dua郎
05/24 11:08, 38F

05/24 11:25, 3周前 , 39F
老滾
05/24 11:25, 39F

05/24 11:25, 3周前 , 40F
太空戰士
05/24 11:25, 40F

05/24 11:29, 3周前 , 41F
艾爾登戒指
05/24 11:29, 41F

05/24 12:12, 3周前 , 42F
叫艾爾登七夜怪談好了
05/24 12:12, 42F

05/24 12:36, 3周前 , 43F
老頭戒
05/24 12:36, 43F

05/24 12:51, 3周前 , 44F
4
05/24 12:51, 44F

05/24 15:43, 3周前 , 45F
狗蛋艾爾登環
05/24 15:43, 45F
文章代碼(AID): #1cJ-_vnu (C_Chat)