Re: [問題]有支語警察那有沒有倭語警察

看板C_Chat作者 (解剖青蛙的飛鼠)時間2周前 (2024/05/13 15:18), 編輯推噓22(26442)
留言72則, 26人參與, 2周前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《koc78933 (33-4)》之銘言: : https://i.imgur.com/JllGNCe.jpeg
: 這是愛抓支語的支語警察 : 那有沒有愛抓倭語的倭語警察 : 比如聽到有人講up主、迫真、激寒、姐貴、兄貴、意味深、彈幕、本社、xx不可避、 : 微要素等倭語就瘋狂出警的倭語警察。 : 有沒有這樣的人 : 我很好奇 和製漢語一堆,倭語警察基本上會鬧出笑話吧 連警察都是和製漢語了 張之洞的故事就很經典 張之洞向來厭惡新譯詞彙,有次請幕僚路孝植擬辦學大綱,見擬文有「健康」一詞,提筆批評道:「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」路孝植卻回函曰:「名詞亦日本名詞,用之尤覺可恨。」張之洞只好將「日本名詞」改稱「日本土話」。 你有辦法不用下面的詞彙生活嗎 肯定、特別、自由、立場、民族、自然、作用、判斷、系統、表現、批評、宗教、抽象、客觀、思想、背景、流行、條件、現代、現實、理性、假設、教育、提供、經驗、解決、概念、認為、說明、團體、組織、工業、商業、金融、財產、收支、均衡、計畫、生產、保險、銀行、景氣、社會、民族、人口、家庭、公共、法律、訴訟、義務、權利、秩序、服務、事業、交通、醫療、手術、警察、污染、教育、學校、學生、教師、教授、課程、、地圖、實驗、研究、科學、文學、醫學、化學、物理、哲學、歷史、地理、、宗教、技術、藝術、文化、知識、素材、版權、生活、新 聞、廣告、電話、電燈、電器、機器、顧客、漫畫、動畫、作家、記者、日記、食物、脂肪、色彩、旅行、季節、天氣、模型、工具、世界、宇宙、地球、時間、空間 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6a. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.134.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715584695.A.A33.html

05/13 15:19, 2周前 , 1F
起來!! 不願再做殖民奴的人們!!!
05/13 15:19, 1F

05/13 15:22, 2周前 , 2F
可悲的是日本現在都用片假名音譯了
05/13 15:22, 2F

05/13 15:25, 2周前 , 3F
這裡面有些不是和製漢語吧
05/13 15:25, 3F

05/13 15:26, 2周前 , 4F
XX警察真的有夠北七
05/13 15:26, 4F

05/13 15:28, 2周前 , 5F
XX警察真的蠢,人家愛用什麼字彙也要管,管到海邊去=
05/13 15:28, 5F

05/13 15:28, 2周前 , 6F
05/13 15:28, 6F

05/13 15:29, 2周前 , 7F
可惜日本的外來語警察消失了,沒人抑制片假名名詞的瘋狂增
05/13 15:29, 7F

05/13 15:29, 2周前 , 8F
05/13 15:29, 8F

05/13 15:30, 2周前 , 9F
張之洞的故事超好笑 剛好是支那最愛的歷史人物之一
05/13 15:30, 9F

05/13 15:30, 2周前 , 10F
便當也不能用了
05/13 15:30, 10F

05/13 15:34, 2周前 , 11F
片假名名詞對我N870是不錯啦 增加看得懂的機會
05/13 15:34, 11F

05/13 15:34, 2周前 , 12F
雖然我心裡覺得那濫用到還蠻醜的
05/13 15:34, 12F

05/13 15:36, 2周前 , 13F
日本連飯都要講ライス了真覺得片假名有點誇張
05/13 15:36, 13F

05/13 15:37, 2周前 , 14F
沒什麼好誇張的,台灣人自己都有相當多人講話中英夾雜
05/13 15:37, 14F

05/13 15:38, 2周前 , 15F
還有狼和wolf是不同動物 對啊
05/13 15:38, 15F

05/13 15:38, 2周前 , 16F
日本人只是把英文轉成片假名再講出來而已
05/13 15:38, 16F

05/13 15:38, 2周前 , 17F
連警察都是倭語w
05/13 15:38, 17F

05/13 15:41, 2周前 , 18F
大清第一貓奴張之洞,光這點我就偏心張大人一些
05/13 15:41, 18F

05/13 15:41, 2周前 , 19F
QQ的要怎麼翻成中文 求
05/13 15:41, 19F

05/13 15:42, 2周前 , 20F
台灣業界中英夾雜的已經很稀鬆平常了吧
05/13 15:42, 20F

05/13 15:45, 2周前 , 21F
宇宙其實也不算日本土話,侯景造反成功後,自封「宇
05/13 15:45, 21F

05/13 15:45, 2周前 , 22F
宙大將軍,都督六合諸軍事」,蕭綱看到還驚呼「將軍
05/13 15:45, 22F

05/13 15:45, 2周前 , 23F
乃有宇宙之號乎?」
05/13 15:45, 23F

05/13 15:46, 2周前 , 24F
去和製漢語的話我國民法大概要重修訂了…
05/13 15:46, 24F

05/13 15:48, 2周前 , 25F
其實大修也不是壞主意,當初用了太多日本名詞,搞到
05/13 15:48, 25F

05/13 15:48, 2周前 , 26F
以後讀法的光搞懂意思都很痛苦,像是「故意」就很麻
05/13 15:48, 26F

05/13 15:48, 2周前 , 27F
煩ww
05/13 15:48, 27F

05/13 15:50, 2周前 , 28F
很多名詞雖然是中國古代就有,但將西洋外來語和漢字
05/13 15:50, 28F

05/13 15:50, 2周前 , 29F
名詞結合,重新賦予我們現在認知的名詞,確實是日本
05/13 15:50, 29F

05/13 15:52, 2周前 , 30F
新聞是報紙,和中文的新聞不同
05/13 15:52, 30F

05/13 15:53, 2周前 , 31F
尸子「上下四方曰宇,往古來今曰宙。」,三國演義「
05/13 15:53, 31F

05/13 15:53, 2周前 , 32F
一霎時,火燄四起,煙迷『太空 』。」,至於現代使用
05/13 15:53, 32F

05/13 15:53, 2周前 , 33F
的意義確實是受和製的影響
05/13 15:53, 33F

05/13 15:57, 2周前 , 34F
對啊 重新看的話 有些根本就是中文就有的詞
05/13 15:57, 34F

05/13 15:57, 2周前 , 35F
Q是台語 寫作「食丘」 硬要翻就意譯彈牙吧
05/13 15:57, 35F

05/13 15:57, 2周前 , 36F
宇宙這個詞還敢拿出來舉例?
05/13 15:57, 36F

05/13 15:58, 2周前 , 37F
很多和製漢語名詞會興起 主要是中文典籍用語過於艱深或是一
05/13 15:58, 37F

05/13 15:58, 2周前 , 38F
詞多意的問題 反而日本翻譯的比較通俗精簡這樣 如果是這名
05/13 15:58, 38F

05/13 15:59, 2周前 , 39F
詞台灣沒有或少用 借中國用語也就算了 但平常台灣就有在用
05/13 15:59, 39F

05/13 15:59, 2周前 , 40F
且也不複雜的 硬用中國用語的只是搞自己人吧 像創可貼對中
05/13 15:59, 40F

05/13 15:59, 2周前 , 41F
國用語不熟的還以為是便利貼之類的東西 英語跟美語用語也有
05/13 15:59, 41F

05/13 15:59, 2周前 , 42F
類似問題 不管是那邊用法 應該都是遵循不混淆為首要原則
05/13 15:59, 42F

05/13 16:02, 2周前 , 43F
人口也不是和製漢詞 這在晉朝的〈徙戎論〉就有了
05/13 16:02, 43F

05/13 16:02, 2周前 , 44F
一樣是指一定時間內一地區具有戶籍身分的全部居民
05/13 16:02, 44F

05/13 16:02, 2周前 , 45F
不是你覺得是和製漢詞就能亂PO
05/13 16:02, 45F

05/13 16:04, 2周前 , 46F
作家也不是 《太平廣記》就有這一詞指稱創作者了
05/13 16:04, 46F

05/13 16:06, 2周前 , 47F
自由也不是 《大宋宣和遺事》就有這一詞
05/13 16:06, 47F

05/13 16:18, 2周前 , 48F
當時的日本人哪來這麼多小心眼,在大翻譯時代,能在
05/13 16:18, 48F

05/13 16:18, 2周前 , 49F
古典中找到一詞表達外來語就用,找不到就自己作,哪
05/13 16:18, 49F

05/13 16:18, 2周前 , 50F
有這麼多奇怪的自尊心
05/13 16:18, 50F

05/13 16:22, 2周前 , 51F
naruto你噓半天抓出幾個 而且有些也是日本重新抓出來
05/13 16:22, 51F

05/13 16:22, 2周前 , 52F
才在用
05/13 16:22, 52F

05/13 16:31, 2周前 , 53F
和製漢語也包含日本人賦予新意的中國古籍裏的舊詞,所以你
05/13 16:31, 53F

05/13 16:32, 2周前 , 54F
在古籍找得到不意外,但是意義不同的,像是宇宙,侯景是南
05/13 16:32, 54F

05/13 16:32, 2周前 , 55F
北朝時期的人,你要說他指的宇宙跟你現在指的宇宙是同一個
05/13 16:32, 55F

05/13 16:32, 2周前 , 56F
東西?
05/13 16:32, 56F

05/13 16:33, 2周前 , 57F
當時中國人也沒想這麼多,年輕學子趕緊吸收新知來振
05/13 16:33, 57F

05/13 16:33, 2周前 , 58F
興中國都來不及了,誰還管名詞是不是和製,所以才會
05/13 16:33, 58F

05/13 16:33, 2周前 , 59F
拿張之洞的軼事開玩笑
05/13 16:33, 59F

05/13 16:33, 2周前 , 60F
如果是這樣的話土豆也不是支語了
05/13 16:33, 60F

05/13 16:34, 2周前 , 61F
質量、數字
05/13 16:34, 61F

05/13 16:38, 2周前 , 62F
重點不在詞彙,而是用法錯誤
05/13 16:38, 62F

05/13 16:55, 2周前 , 63F
宇宙現在變偏義複詞了。但明明英文的universe也還是宇+宙
05/13 16:55, 63F

05/13 17:54, 2周前 , 64F
張之洞最早是出自言官 常常抨擊改革派 後來見識到西方
05/13 17:54, 64F

05/13 17:54, 2周前 , 65F
的制度跟科學 馬上就變身改革派
05/13 17:54, 65F

05/13 17:58, 2周前 , 66F
宇宙哪來偏義?宇宙的定義一直都是連續的時空間
05/13 17:58, 66F

05/13 17:58, 2周前 , 67F
宇宙沒有時間就沒有意義了 不是只有空間
05/13 17:58, 67F

05/13 18:08, 2周前 , 68F
原來這麼多
05/13 18:08, 68F

05/13 18:21, 2周前 , 69F
臺灣的質量用法跟對面又不同
05/13 18:21, 69F

05/13 18:38, 2周前 , 70F
因為支語意義不明有粗俗啊
05/13 18:38, 70F

05/13 18:56, 2周前 , 71F
宇宙的演化,含時間還演化個鬼?中文宇宙早就偏了啦。
05/13 18:56, 71F

05/13 18:57, 2周前 , 72F
我自己是盡量包含全時間在用,但我無法轉變別人的腦子。
05/13 18:57, 72F
文章代碼(AID): #1cGRwtep (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cGRwtep (C_Chat)