[新聞]百英雄傳英文版強塞政確內容 翻譯者稱

看板C_Chat作者 ( )時間1周前 (2024/04/24 02:00), 編輯推噓73(74167)
留言142則, 82人參與, 1周前最新討論串1/1
百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常 Yahoo奇摩遊戲編輯部 MrSun 更新時間: 2024年4月23日 週二 下午5:37 由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rabbit and Bear Studios 開發的最新精神續作《百 英雄傳》,預計在今日(23)正式推出。然而卻有國外英文語系網友發現,遊戲中的翻譯出 現了大量的錯誤,以及原版沒有的「政治正確」橋段,網友向官方 Discord 反應後,卻直 接遭到封鎖,引起許多人的不滿與抱怨。 網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同 意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫 明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友 都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。 甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表 示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本 上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。 然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」 這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《 魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責 人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改 或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」 因為 Brian Gray 認為,遊戲中被描寫成次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛,但在 西方國家來說,則是非常的性別歧視,所以他說:「這些元素在日本進行在地化到美國時通 常會被刪除,畢竟作者的本意並沒有想要冒犯任何人,除非該段落非常的重要,那樣才會被 保留下來,假如它不重要的話,我們就會找一個笑話或是玩笑來替代。並且這種事情經常發 生。」 不過許多西方網友並不認可 Brian Gray 的說法,嘲諷未來乾脆把翻譯工作通通交給 AI, 連 AI 翻譯的都比這些在地化團隊好。還有人直接去官方的 Discord 反應,沒想到卻直接 被官方給封鎖,因為管理員認為這些是「惡意」言論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.96.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713895242.A.E4D.html

04/24 02:03, 1周前 , 1F
政確又成功的讓人更討厭
04/24 02:03, 1F

04/24 02:03, 1周前 , 2F
美國特色
04/24 02:03, 2F

04/24 02:03, 1周前 , 3F
所以沒有否認塞東西的意思嗎www
04/24 02:03, 3F

04/24 02:05, 1周前 , 4F
善意解讀 就是幫原作加私貨讓他免於被SJW攻擊吧
04/24 02:05, 4F

04/24 02:05, 1周前 , 5F
惡意解讀就是他想加什麼自己喜歡的SJW劇情就加什麼
04/24 02:05, 5F

04/24 02:06, 1周前 , 6F
只能說這是處理歧視還是增加歧視...?
04/24 02:06, 6F

04/24 02:07, 1周前 , 7F
這善意不了一點 就是狂妄自為
04/24 02:07, 7F

04/24 02:08, 1周前 , 8F
不止超譯還擅自加台詞 絕了
04/24 02:08, 8F

04/24 02:09, 1周前 , 9F
是說雖然不是改成政確 FF的日英也很多不一樣 但不明白
04/24 02:09, 9F

04/24 02:09, 1周前 , 10F
為啥會那麼不一樣 甚至還有後來更新改回日版一樣的句子
04/24 02:09, 10F

04/24 02:09, 1周前 , 11F
照這篇的例子日文原文根本沒有性別敘述 就只是想塞而已
04/24 02:09, 11F

04/24 02:12, 1周前 , 12F
一點翻譯的職業道德都沒有 翻譯不是讓你二創
04/24 02:12, 12F

04/24 02:12, 1周前 , 13F
這事小林家龍女僕就發生過了
04/24 02:12, 13F

04/24 02:15, 1周前 , 14F
這例的大小姐也不是很懂幹嘛改 這有歧視?
04/24 02:15, 14F

04/24 02:18, 1周前 , 15F
又成功寄生一部作品
04/24 02:18, 15F

04/24 02:19, 1周前 , 16F
難怪剛剛看到SBId把這作列入不推薦名單。
04/24 02:19, 16F

04/24 02:19, 1周前 , 17F
那兩例原文沒有歧視吧 也沒啥需要在地化修飾
04/24 02:19, 17F

04/24 02:20, 1周前 , 18F
就在地化翻譯 政確已經是文化之一了
04/24 02:20, 18F

04/24 02:22, 1周前 , 19F
好屌 看來劍星的英翻也會政確化了
04/24 02:22, 19F

04/24 02:23, 1周前 , 20F
要塞也塞得漂亮點 抹點潤滑液
04/24 02:23, 20F

04/24 02:24, 1周前 , 21F
這些政確人都只會偷搶別人的作品ip來塞自己的東西耶
04/24 02:24, 21F

04/24 02:24, 1周前 , 22F
還塞得很難看
04/24 02:24, 22F

04/24 02:25, 1周前 , 23F
已經完全把原本的對話用創作換掉了
04/24 02:25, 23F

04/24 02:35, 1周前 , 24F
抓傀儡那段跟政確有關係嗎?不是普通的人稱玩笑嗎
04/24 02:35, 24F

04/24 02:35, 1周前 , 25F
04/24 02:35, 25F

04/24 02:38, 1周前 , 26F
翻譯其實就是二創,只不過這是讓人很不爽的二創
04/24 02:38, 26F

04/24 02:38, 1周前 , 27F
又是寄生別人作品來教育
04/24 02:38, 27F

04/24 02:40, 1周前 , 28F
英譯日常
04/24 02:40, 28F

04/24 02:41, 1周前 , 29F
傀儡那段10年前的確只會被當作人稱玩笑,但在這個時代..
04/24 02:41, 29F

04/24 02:41, 1周前 , 30F
SJW又在變著方法寄生別人的作品了喔 從翻譯下手真的夠髒
04/24 02:41, 30F

04/24 02:49, 1周前 , 31F
可是看下來那個原推比較像gpt直譯,完全沒在地化
04/24 02:49, 31F

04/24 02:52, 1周前 , 32F
要直接照原意還是要在地化是遊戲公司能決定的吧
04/24 02:52, 32F

04/24 03:13, 1周前 , 33F
要在地化可以啊 但改得玩家不買單被罵也是正常的啊
04/24 03:13, 33F

04/24 03:14, 1周前 , 34F
讓我想到之前的多重宇宙 也是一樣劍走偏鋒
04/24 03:14, 34F

04/24 03:31, 1周前 , 35F
歐美的好日子
04/24 03:31, 35F

04/24 03:32, 1周前 , 36F
在地化本意:更好受市場喜愛
04/24 03:32, 36F

04/24 03:33, 1周前 , 37F
在地化現意:我愛怎麼翻就怎麼翻
04/24 03:33, 37F

04/24 03:33, 1周前 , 38F
可憐製作人遺作被這樣惡搞
04/24 03:33, 38F

04/24 03:34, 1周前 , 39F
我幫你說 “這很政常” ” v"
04/24 03:34, 39F
還有 63 則推文
04/24 10:08, 1周前 , 103F
錢深感欣慰
04/24 10:08, 103F

04/24 10:10, 1周前 , 104F
之前看steam上的 討論版,提到的例子是 某角色說話
04/24 10:10, 104F

04/24 10:10, 1周前 , 105F
從正向稱讚 被改成負面嘲笑貶低,可能跟政確無關,
04/24 10:10, 105F

04/24 10:10, 1周前 , 106F
但實際意思差很多
04/24 10:10, 106F

04/24 10:11, 1周前 , 107F
意思就是:你們不懂歐美潮流,我們先幫你們避開地雷,
04/24 10:11, 107F

04/24 10:11, 1周前 , 108F
你們應該要感謝我們
04/24 10:11, 108F

04/24 10:11, 1周前 , 109F
摺紙國王要連前後文一起看 奇諾比奧明明就在北爛摺紙
04/24 10:11, 109F

04/24 10:11, 1周前 , 110F
軍也想把紙片折起來,才表示想要平整的外表
04/24 10:11, 110F

04/24 10:16, 1周前 , 111F
這些人真的是無恥到理所當然了
04/24 10:16, 111F

04/24 10:21, 1周前 , 112F
到底在幹嘛 = =
04/24 10:21, 112F

04/24 10:23, 1周前 , 113F
通通用IT可不可以
04/24 10:23, 113F

04/24 10:38, 1周前 , 114F
下次記得慎選翻譯廠商
04/24 10:38, 114F

04/24 10:40, 1周前 , 115F
是日翻中那就好 但還是觀望一下後續
04/24 10:40, 115F

04/24 11:04, 1周前 , 116F
笑了 真的是不如找AI 還禁言提意見的真的有夠噁
04/24 11:04, 116F

04/24 11:06, 1周前 , 117F
怕的是被燒成這樣沒有下次了
04/24 11:06, 117F

04/24 11:19, 1周前 , 118F
FF16英文版翻譯也是被改過 吉兒的個性明顯跟日文版不一樣
04/24 11:19, 118F

04/24 11:19, 1周前 , 119F
一堆人還覺得英文文本比較好 被SJW偷渡成功
04/24 11:19, 119F

04/24 11:24, 1周前 , 120F
這很歐美
04/24 11:24, 120F

04/24 11:39, 1周前 , 121F
FF16的英文翻譯完全是製作小組的一員……跟這個完全不同
04/24 11:39, 121F

04/24 11:39, 1周前 , 122F
也沒偷渡政確部分
04/24 11:39, 122F

04/24 11:40, 1周前 , 123F
人家從FF11開始到FF14 FF16都是他,還幫忙寫詞,把他跟這
04/24 11:40, 123F

04/24 11:40, 1周前 , 124F
傢伙相比太侮辱了
04/24 11:40, 124F

04/24 11:41, 1周前 , 125F
在地化跟偷渡政確是兩件事
04/24 11:41, 125F

04/24 11:42, 1周前 , 126F
FF16那翻譯偷渡得更成功還混入製作組當中
04/24 11:42, 126F

04/24 11:42, 1周前 , 127F
這算個在地化的屁 硬要塞相關東西進來
04/24 11:42, 127F

04/24 11:44, 1周前 , 128F
FF16的英翻完全沒問題,是連外國人都喜歡的在地化,把他
04/24 11:44, 128F

04/24 11:44, 1周前 , 129F
跟SJW扯上關係也太誇張
04/24 11:44, 129F

04/24 11:45, 1周前 , 130F
如果FF16有偷渡SJW 早就被外國人抓出來燒了
04/24 11:45, 130F

04/24 11:46, 1周前 , 131F
英文版的吉兒個性比較主動有個性 不次要於男性角色 就是
04/24 11:46, 131F

04/24 11:46, 1周前 , 132F
SJW要的東西
04/24 11:46, 132F

04/24 11:48, 1周前 , 133F
你覺得是就是吧,反正國外玩家沒有燒所以我覺得沒有偷渡
04/24 11:48, 133F

04/24 12:18, 1周前 , 134F
幻水/百英故事很重要 實在不太喜歡被二次創作
04/24 12:18, 134F

04/24 13:14, 1周前 , 135F
翻得爛在找藉口吧= =
04/24 13:14, 135F

04/24 13:52, 1周前 , 136F
不反抗就是直接被教育
04/24 13:52, 136F

04/24 14:10, 1周前 , 137F
找這咖來翻譯,這遊戲不想賣了是吧
04/24 14:10, 137F

04/24 14:11, 1周前 , 138F
女性角色不次要於男性角色就是SJW? 你這版本太舊了該更新
04/24 14:11, 138F

04/24 14:11, 1周前 , 139F
04/24 14:11, 139F

04/24 17:57, 1周前 , 140F
在地(糞坑)化
04/24 17:57, 140F

04/25 10:52, 1周前 , 141F
說作者的本意並沒有想要冒犯任何人,然後在沒有經過作
04/25 10:52, 141F

04/25 10:52, 1周前 , 142F
者同意的情況下修改劇本冒犯作者
04/25 10:52, 142F
文章代碼(AID): #1c9_TAvD (C_Chat)