[問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特

看板C_Chat作者時間1月前 (2024/03/17 18:48), 1月前編輯推噓57(58185)
留言144則, 68人參與, 1月前最新討論串1/1
如題 剛剛才發現 魔戒前傳小說,The Hobbit 台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人 阿那個哈比人呢 之前電影也是叫哈比人阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710672528.A.193.html

03/17 18:49, 1月前 , 1F
前面那篇不就貼了
03/17 18:49, 1F

03/17 18:49, 1月前 , 2F
呃.... 恩... 好喔 這麼巧跟中國翻譯一模一樣,選字也是 只能說:早上好了您吶!

03/17 18:50, 1月前 , 3F
03/17 18:50, 3F
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:50:41

03/17 18:50, 1月前 , 4F
他就看到才發文
03/17 18:50, 4F
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:51:45

03/17 18:52, 1月前 , 5F
現在你知道了
03/17 18:52, 5F

03/17 18:52, 1月前 , 6F
我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁
03/17 18:52, 6F

03/17 18:52, 1月前 , 7F
晚上好啊!
03/17 18:52, 7F

03/17 18:53, 1月前 , 8F
齁比人
03/17 18:53, 8F

03/17 18:54, 1月前 , 9F
齁比人
03/17 18:54, 9F

03/17 18:54, 1月前 , 10F
哈比不就是鳥人嗎
03/17 18:54, 10F

03/17 18:54, 1月前 , 11F
齁比人,氣死人
03/17 18:54, 11F

03/17 18:54, 1月前 , 12F
早上你好
03/17 18:54, 12F

03/17 18:55, 1月前 , 13F
原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸
03/17 18:55, 13F

03/17 18:55, 1月前 , 14F
啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD
03/17 18:55, 14F

03/17 18:55, 1月前 , 15F
跟中國版不一樣才奇怪吧
03/17 18:55, 15F

03/17 18:55, 1月前 , 16F
電影怎麼念 忘記了
03/17 18:55, 16F

03/17 18:56, 1月前 , 17F
電影就哈比人啊
03/17 18:56, 17F

03/17 18:56, 1月前 , 18F
這從一開始就說過了吧
03/17 18:56, 18F

03/17 18:57, 1月前 , 19F
電影就叫哈比人
03/17 18:57, 19F

03/17 18:57, 1月前 , 20F
什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾
03/17 18:57, 20F

03/17 18:57, 1月前 , 21F
我真的不知道台版是中國版
03/17 18:57, 21F

03/17 18:58, 1月前 , 22F
所以搞半天,沒有所謂的台版?
03/17 18:58, 22F

03/17 18:58, 1月前 , 23F
中國台灣版吧
03/17 18:58, 23F

03/17 18:59, 1月前 , 24F
魔戒前傳:大陸尋奇
03/17 18:59, 24F

03/17 18:59, 1月前 , 25F
魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來
03/17 18:59, 25F

03/17 18:59, 1月前 , 26F
台灣賣
03/17 18:59, 26F

03/17 18:59, 1月前 , 27F
台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事
03/17 18:59, 27F
你有沒有想過是另外一種可能?

03/17 19:00, 1月前 , 28F
讓你各位提早習慣啊
03/17 19:00, 28F

03/17 19:00, 1月前 , 29F
畢竟是中國版...
03/17 19:00, 29F
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:01:02

03/17 19:00, 1月前 , 30F
齁必娶人
03/17 19:00, 30F

03/17 19:00, 1月前 , 31F
我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音
03/17 19:00, 31F

03/17 19:01, 1月前 , 32F
就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已
03/17 19:01, 32F

03/17 19:02, 1月前 , 33F
一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝
03/17 19:02, 33F

03/17 19:02, 1月前 , 34F
所以你想看別板就只有朱版另外弄一版
03/17 19:02, 34F
還有 70 則推文
還有 1 段內文
03/17 19:30, 1月前 , 105F
只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦
03/17 19:30, 105F

03/17 19:48, 1月前 , 106F
鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外
03/17 19:48, 106F

03/17 19:48, 1月前 , 107F
她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎
03/17 19:48, 107F

03/17 19:48, 1月前 , 108F
打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕
03/17 19:48, 108F

03/17 19:52, 1月前 , 109F
這個就中國版不是嗎
03/17 19:52, 109F

03/17 19:53, 1月前 , 110F
出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事
03/17 19:53, 110F

03/17 19:53, 1月前 , 111F
至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定
03/17 19:53, 111F

03/17 19:56, 1月前 , 112F
也不是啥話術不話術啊 簡體的哈比人又不是他翻的
03/17 19:56, 112F

03/17 19:56, 1月前 , 113F
出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了
03/17 19:56, 113F

03/17 19:56, 1月前 , 114F
什麼時候夏爾第一?
03/17 19:56, 114F

03/17 19:58, 1月前 , 115F
不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易
03/17 19:58, 115F

03/17 19:59, 1月前 , 116F
翻了一下應該是沿用的
03/17 19:59, 116F

03/17 19:59, 1月前 , 117F
2002的譯林版就是霍比特人 但朱版哈比人是2001
03/17 19:59, 117F

03/17 20:00, 1月前 , 118F
所以就是他翻譯魔戒的時候選擇沿用霍比特人
03/17 20:00, 118F

03/17 20:00, 1月前 , 119F
以上資訊來自魔戒維基
03/17 20:00, 119F

03/17 20:04, 1月前 , 120F
寶可夢跟多拉A夢是官方要求 差很多
03/17 20:04, 120F

03/17 20:12, 1月前 , 121F
那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社
03/17 20:12, 121F

03/17 20:12, 1月前 , 122F
換個譯名的概念
03/17 20:12, 122F

03/17 20:27, 1月前 , 123F
這還好吧 就音譯問題
03/17 20:27, 123F

03/17 20:35, 1月前 , 124F
這裡整天在凱多的到底有啥問題啊
03/17 20:35, 124F

03/17 20:39, 1月前 , 125F
齁比
03/17 20:39, 125F

03/17 20:40, 1月前 , 126F
中國版還是台灣人翻的 最近好像也打算弄回繁體
03/17 20:40, 126F

03/17 20:49, 1月前 , 127F
先行者優勢
03/17 20:49, 127F

03/17 20:52, 1月前 , 128F
而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪
03/17 20:52, 128F

03/17 21:18, 1月前 , 129F
托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北
03/17 21:18, 129F

03/17 21:19, 1月前 , 130F
美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就
03/17 21:19, 130F

03/17 21:20, 1月前 , 131F
音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式
03/17 21:20, 131F

03/17 21:25, 1月前 , 132F
其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞
03/17 21:25, 132F

03/17 21:35, 1月前 , 133F
如果是貼近原作 魔戒應該只有戒的意思 哪裡有魔
03/17 21:35, 133F

03/17 21:50, 1月前 , 134F
然後就出現了指環王這種夭壽東西
03/17 21:50, 134F

03/17 21:51, 1月前 , 135F
但小說出版還是用魔戒比較合適
03/17 21:51, 135F

03/17 22:19, 1月前 , 136F
早上好,老鐵
03/17 22:19, 136F

03/17 23:15, 1月前 , 137F
簡轉繁,忠於原味
03/17 23:15, 137F

03/17 23:24, 1月前 , 138F
魔戒讀者怎麼一堆毛 文字印進腦中自己重組字句不就好了
03/17 23:24, 138F

03/17 23:42, 1月前 , 139F
這也沒什麼
03/17 23:42, 139F

03/17 23:50, 1月前 , 140F
我小時後也是講技安 阿福 改成胖虎小夫 還不是活的好好的
03/17 23:50, 140F

03/18 00:16, 1月前 , 141F
翻樂子人不是更好 hobby
03/18 00:16, 141F

03/18 00:16, 1月前 , 142F
學中國把每個音都硬翻成一個字真的搞笑
03/18 00:16, 142F

03/18 05:16, 1月前 , 143F
聯經版就是霍比特了 是霍了很多年才被豬洗成哈
03/18 05:16, 143F

03/18 05:17, 1月前 , 144F
反中國還是反朱你總是要選一個
03/18 05:17, 144F
文章代碼(AID): #1bzigG6J (C_Chat)