[閒聊] 死侍是好翻譯嗎

看板C_Chat作者時間2月前 (2024/03/16 01:10), 編輯推噓32(32034)
留言66則, 33人參與, 2月前最新討論串1/2 (看更多)
如題 Deadpool 死侍算好翻譯嗎 怎麼不翻成死池塘 對啊 這樣會不會偏離原本的意思 有沒有西恰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.130.69.229 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710522602.A.8D1.html

03/16 01:10, 2月前 , 1F
死特
03/16 01:10, 1F

03/16 01:11, 2月前 , 2F
死人
03/16 01:11, 2F

03/16 01:11, 2月前 , 3F
死待
03/16 01:11, 3F

03/16 01:11, 2月前 , 4F
戴德曝偶
03/16 01:11, 4F

03/16 01:11, 2月前 , 5F
最後我們決定去看Zootopia
03/16 01:11, 5F

03/16 01:13, 2月前 , 6F
我覺得不錯ㄅ
03/16 01:13, 6F

03/16 01:13, 2月前 , 7F
葬送的韋德威爾森
03/16 01:13, 7F

03/16 01:13, 2月前 , 8F
跌瀑偶
03/16 01:13, 8F

03/16 01:14, 2月前 , 9F
死池
03/16 01:14, 9F

03/16 01:14, 2月前 , 10F
死特
03/16 01:14, 10F

03/16 01:19, 2月前 , 11F
死待
03/16 01:19, 11F

03/16 01:22, 2月前 , 12F
死注最貼切
03/16 01:22, 12F

03/16 01:24, 2月前 , 13F
死特
03/16 01:24, 13F

03/16 01:24, 2月前 , 14F
侍是侍候、侍奉,死侍哪裡侍了?
03/16 01:24, 14F

03/16 01:26, 2月前 , 15F
死特
03/16 01:26, 15F

03/16 01:27, 2月前 , 16F
那個侍是漢字的意思吧
03/16 01:27, 16F

03/16 01:28, 2月前 , 17F
侍(Samurai)不是侍(ㄕˋ)
03/16 01:28, 17F

03/16 01:29, 2月前 , 18F
電影版的解釋是死亡侍者/侍應生,捏他常去的酒吧
03/16 01:29, 18F

03/16 01:30, 2月前 , 19F
我一直以為最早這樣翻是因為他背武士刀的關係
03/16 01:30, 19F

03/16 01:31, 2月前 , 20F
不過實際是看到酒吧上的下注面板,所以應該是本意算是Dea
03/16 01:31, 20F

03/16 01:31, 2月前 , 21F
dpool死亡賭局/賭注,沒記錯是這樣
03/16 01:31, 21F

03/16 01:31, 2月前 , 22F
所以應該翻成死服務生。
03/16 01:31, 22F

03/16 01:31, 2月前 , 23F
不過死侍這個翻譯是對岸還是臺灣比較早?台灣x戰警
03/16 01:31, 23F

03/16 01:31, 2月前 , 24F
金剛狼出之前我記得美漫討論就叫他死侍了
03/16 01:31, 24F

03/16 01:31, 2月前 , 25F
當初翻成死侍的人想法大概真的是拿武士刀=侍
03/16 01:31, 25F

03/16 01:33, 2月前 , 26F
電影裡是那個死亡樂透獎池吧
03/16 01:33, 26F

03/16 01:35, 2月前 , 27F
09版舊x戰警電影金剛狼有叫他死侍嗎?我已經忘了,
03/16 01:35, 27F

03/16 01:35, 2月前 , 28F
美漫討論倒是印象在那之前就叫他死侍了
03/16 01:35, 28F

03/16 01:35, 2月前 , 29F
對,就是那個,不過中文畢竟無法直接對應賭局,所以字幕
03/16 01:35, 29F

03/16 01:35, 2月前 , 30F
就寫了死亡侍應生
03/16 01:35, 30F

03/16 01:35, 2月前 , 31F
=死侍
03/16 01:35, 31F

03/16 01:35, 2月前 , 32F
也算是凹過去了
03/16 01:35, 32F

03/16 01:38, 2月前 , 33F
確實 這翻的還行 不然真的不知道該怎麼翻
03/16 01:38, 33F

03/16 01:38, 2月前 , 34F
這種翻法跟海賊王邏輯很像,台灣比較喜歡把重點集中在人
03/16 01:38, 34F

03/16 01:38, 2月前 , 35F
03/16 01:38, 35F

03/16 01:42, 2月前 , 36F
雖然跟原本的酒吧名稱的來源無關,也沒有跟死亡賭局這
03/16 01:42, 36F

03/16 01:42, 2月前 , 37F
個原意有任何關聯,不過我覺得這譯名反而更貼近中文使
03/16 01:42, 37F

03/16 01:42, 2月前 , 38F
用者,畢竟「侍」這個漢字對應的就是日本武士,然後死
03/16 01:42, 38F

03/16 01:42, 2月前 , 39F
侍的武器就剛好是日本武士刀,非常的直接聯想對吧哈哈
03/16 01:42, 39F

03/16 01:42, 2月前 , 40F
哈。
03/16 01:42, 40F

03/16 01:44, 2月前 , 41F
Deadpool原意是一個雞掰人遊戲 就是他們在酒吧玩的那個
03/16 01:44, 41F

03/16 01:44, 2月前 , 42F
寫人名在上面 大家下注誰是下一個死的
03/16 01:44, 42F

03/16 01:45, 2月前 , 43F
漫畫跟電影宇宙取這個名字都跟這遊戲有關就是
03/16 01:45, 43F

03/16 01:45, 2月前 , 44F
中文翻譯也翻不出這意思才變成這個自創名吧
03/16 01:45, 44F

03/16 01:47, 2月前 , 45F
普殺隊
03/16 01:47, 45F

03/16 01:56, 2月前 , 46F
死注
03/16 01:56, 46F

03/16 02:09, 2月前 , 47F
死特
03/16 02:09, 47F

03/16 02:16, 2月前 , 48F
死亡賭注比較符合 不過習慣了也沒差
03/16 02:16, 48F

03/16 02:18, 2月前 , 49F
日本的"侍"動不動就切腹,其實也跟侍奉主子的奴才差不
03/16 02:18, 49F

03/16 02:18, 2月前 , 50F
03/16 02:18, 50F

03/16 03:02, 2月前 , 51F
小學生表示:死侍比Zootopia還難念
03/16 03:02, 51F

03/16 03:02, 2月前 , 52F

03/16 03:45, 2月前 , 53F
死亡賭局才是比較正確的翻法
03/16 03:45, 53F

03/16 03:46, 2月前 , 54F
還有最早的漫畫起源是包括Wedd在內的幾個受試者在實驗
03/16 03:46, 54F

03/16 03:46, 2月前 , 55F
室裡面賭誰是下一個因為實驗失敗而死的倒楣鬼
03/16 03:46, 55F

03/16 03:47, 2月前 , 56F
於是最後活下來的Wedd就自稱Deadpool了
03/16 03:47, 56F

03/16 03:49, 2月前 , 57F
我怎麼打成Wedd Wade才對...
03/16 03:49, 57F

03/16 04:45, 2月前 , 58F
翻「死局」如何 XD
03/16 04:45, 58F

03/16 06:15, 2月前 , 59F
武士刀的侍
03/16 06:15, 59F

03/16 06:19, 2月前 , 60F
死(賭)鬼
03/16 06:19, 60F

03/16 06:33, 2月前 , 61F
這翻譯很棒啊
03/16 06:33, 61F

03/16 07:14, 2月前 , 62F
死特
03/16 07:14, 62F

03/16 07:59, 2月前 , 63F
反正官方自己也拿來用了
03/16 07:59, 63F

03/16 09:12, 2月前 , 64F
原來跟日武關係不大喔… 被騙了
03/16 09:12, 64F

03/16 09:13, 2月前 , 65F
死人俠
03/16 09:13, 65F

03/16 14:17, 2月前 , 66F
數數
03/16 14:17, 66F
文章代碼(AID): #1bz83gZH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bz83gZH (C_Chat)