[討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?

看板C_Chat作者 (法號失智)時間1月前 (2024/03/15 02:19), 1月前編輯推噓213(23825684)
留言947則, 164人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
如題 「快跑 有一隻歐克在我們後面」 如果你對Orc這個詞完全沒有概念 以上的的句子聽完 就是一個 蛤 然後你就被 但如果換成「獸人」「半獸人」 「快跑 有一隻獸人在我們後面」 一般人至少都還能理解到是 某種類似人類的不明生物 雖然還是十之八九會被幹掉 但至少會開始跑 所以orc翻成歐克是最爛的翻法嗎? btw. 我覺得最好翻成 妖獸人 更能讓讀者理解 比較不會產生動物頭人身體的錯誤想像 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.40.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710440355.A.25C.html

03/15 02:20, 1月前 , 1F
最爛的是歐克獸人吧
03/15 02:20, 1F

03/15 02:20, 1月前 , 2F
我認為不是,因為還能夠更爛
03/15 02:20, 2F

03/15 02:21, 1月前 , 3F
還好吧 哥布林現在也很少講成鬼怪或地精啊
03/15 02:21, 3F
但如果你完全沒有文化背景 或 知識儲備 根本無法想像什麼是哥布林

03/15 02:21, 1月前 , 4F
半精靈坦尼斯表示:
03/15 02:21, 4F

03/15 02:22, 1月前 , 5F
你這說法代表哈比也翻得很爛對吧?
03/15 02:22, 5F
對啊 (你說的是有翅膀的那個吧

03/15 02:22, 1月前 , 6F
習慣問題而已
03/15 02:22, 6F

03/15 02:23, 1月前 , 7F
天堂翻成妖魔啊
03/15 02:23, 7F

03/15 02:23, 1月前 , 8F
如果要按照托爾金的翻譯指南的話,不算
03/15 02:23, 8F

03/15 02:24, 1月前 , 9F
翻成獸人才是最爛的翻法
03/15 02:24, 9F

03/15 02:24, 1月前 , 10F
約定成俗啦 除非回到幾十年前
03/15 02:24, 10F

03/15 02:25, 1月前 , 11F
應該要歐爾克這樣嗎
03/15 02:25, 11F

03/15 02:25, 1月前 , 12F
有一隻史矛革在我們後面
03/15 02:25, 12F

03/15 02:26, 1月前 , 13F
哈比是真的翻得很爛,鳥妖或者鷹身女妖都有人翻。
03/15 02:26, 13F

03/15 02:26, 1月前 , 14F
啊應該是多拉共才對 轉不過來
03/15 02:26, 14F

03/15 02:26, 1月前 , 15F
20年前的ro就翻成歐克了 約定俗成用很久了 跟圈外人也不
03/15 02:26, 15F

03/15 02:26, 1月前 , 16F
會用到這詞
03/15 02:26, 16F

03/15 02:27, 1月前 , 17F
英文使用者沒碰奇幻的也不一定知道o+r+c到底是啥啊
03/15 02:27, 17F

03/15 02:27, 1月前 , 18F
我會嚇死 我知道的歐克=ogre
03/15 02:27, 18F
troll orc ogre又是不同議題ㄌ

03/15 02:28, 1月前 , 19F
總比快樂女郎好多了
03/15 02:28, 19F
這個確實更爛

03/15 02:28, 1月前 , 20F
其實二三十年前龍槍那陣子就有人翻獸人,其實滿久遠的。
03/15 02:28, 20F

03/15 02:28, 1月前 , 21F
草 我也要說快樂女郎
03/15 02:28, 21F

03/15 02:28, 1月前 , 22F
芬尼克斯還不是一樣,形容表述不就是小說家該幹的事?
03/15 02:28, 22F

03/15 02:29, 1月前 , 23F
奇幻種族翻譯真的沒辦法強求 不然蠍尾獅 蛇尾雞 石化蜥 蛇
03/15 02:29, 23F

03/15 02:29, 1月前 , 24F
髮女這些希臘神話就有的老面孔一樣可以整死人
03/15 02:29, 24F

03/15 02:30, 1月前 , 25F
斯芬克斯 <=
03/15 02:30, 25F
※ 編輯: ap926044 (39.12.40.168 臺灣), 03/15/2024 02:33:37

03/15 02:31, 1月前 , 26F
翻歐克真的很爛 你只是找個中文像的字照著念 不如不要翻
03/15 02:31, 26F

03/15 02:32, 1月前 , 27F
翻獸人至少知道是個像野獸的人形怪
03/15 02:32, 27F

03/15 02:32, 1月前 , 28F
奇美拉怎麼翻譯最直觀?
03/15 02:32, 28F
混合獸

03/15 02:33, 1月前 , 29F
那真的人形化的野獸要叫甚麼 同時出現在同個作品就嘎嘎逼
03/15 02:33, 29F

03/15 02:33, 1月前 , 30F
嵌合獸 沒有念能力的(o
03/15 02:33, 30F

03/15 02:34, 1月前 , 31F
歐克我還以為是賣麵包還是在影印的
03/15 02:34, 31F
燕麥人

03/15 02:34, 1月前 , 32F
一直以為獸人是動物的頭+人的身體,後來才知道是長得像
03/15 02:34, 32F
還有 875 則推文
還有 1 段內文
03/15 10:34, 1月前 , 908F
搬過去山口山不知道就為啥鬼轉了
03/15 10:34, 908F

03/15 10:41, 1月前 , 909F
因為山口山是智冠翻的 現在版本跟朱沒關係
03/15 10:41, 909F

03/15 10:48, 1月前 , 910F
我習慣說OGC
03/15 10:48, 910F

03/15 11:00, 1月前 , 911F
全空耳
03/15 11:00, 911F

03/15 11:06, 1月前 , 912F
哥布林要先有文化背景和知識儲備是在供啥洨
03/15 11:06, 912F

03/15 11:06, 1月前 , 913F
它剛出來時誰認識這三個字 而現在誰不認識
03/15 11:06, 913F

03/15 11:06, 1月前 , 914F
說得好像那些知識儲備是天生具備一樣從未初次見到
03/15 11:06, 914F

03/15 11:06, 1月前 , 915F
哪一個詞彙不是看到當下開始理解
03/15 11:06, 915F

03/15 11:57, 1月前 , 916F
那就是你沒有建立歐克是什麼的認知啊 你沒學過會知道什麼
03/15 11:57, 916F

03/15 11:57, 1月前 , 917F
是狗什麼是貓什麼是蜘蛛嗎
03/15 11:57, 917F

03/15 12:06, 1月前 , 918F
什麼是哥布林 什麼是咖啡 什麼是可樂 什麼是提拉米蘇
03/15 12:06, 918F

03/15 12:17, 1月前 , 919F
哈比 我會以為你說的是半身人
03/15 12:17, 919F

03/15 12:19, 1月前 , 920F
根據托爾金本人的翻譯指南,orc就是要保持音譯
03/15 12:19, 920F

03/15 12:19, 1月前 , 921F
你不音譯就是不尊重他,不爽不要看
03/15 12:19, 921F

03/15 12:20, 1月前 , 922F
03/15 12:20, 922F

03/15 12:24, 1月前 , 923F
半獸人感覺比較兇殘,歐克感覺是會被女騎士反過來榨乾那
03/15 12:24, 923F

03/15 12:24, 1月前 , 924F
種(?
03/15 12:24, 924F

03/15 12:47, 1月前 , 925F
確實 沒有一定的接觸歐克這用詞 還真的不知道是什麼
03/15 12:47, 925F

03/15 13:17, 1月前 , 926F
有些詞可以意譯確實比較好
03/15 13:17, 926F

03/15 14:11, 1月前 , 927F
那染色體的英文 chromosome 請問你要怎麼把他翻成染色體
03/15 14:11, 927F

03/15 14:11, 1月前 , 928F
你要音譯嗎 笑死人
03/15 14:11, 928F

03/15 14:13, 1月前 , 929F
西方龍 != 東方龍 所以西方龍 Dragon 應該被音譯成是什麼
03/15 14:13, 929F

03/15 14:13, 1月前 , 930F
德拉根 嗎 笑死
03/15 14:13, 930F

03/15 14:47, 1月前 , 931F
奇美拉=米克斯對吧
03/15 14:47, 931F

03/15 14:54, 1月前 , 932F
沒得翻的東西就用音譯就好了,你舉的例子沒甚麼意
03/15 14:54, 932F

03/15 14:54, 1月前 , 933F
義。
03/15 14:54, 933F

03/15 14:54, 1月前 , 934F
對沒接觸過這類作品的人來說,聽到歐克跟獸人一樣
03/15 14:54, 934F

03/15 14:54, 1月前 , 935F
是不知道指甚麼生物。
03/15 14:54, 935F

03/15 14:54, 1月前 , 936F
我甚至會覺得這綠皮怪物到底像哪種獸而感到混亂
03/15 14:54, 936F

03/15 15:05, 1月前 , 937F
半獸人的翻譯其實很不錯了
03/15 15:05, 937F

03/15 15:06, 1月前 , 938F
以前有一些作品是把西方龍翻成多拉貢
03/15 15:06, 938F

03/15 19:03, 1月前 , 939F
你要這樣說 那任何音譯詞都是爛翻譯
03/15 19:03, 939F

03/15 19:03, 1月前 , 940F
例如可樂 巧克力
03/15 19:03, 940F

03/15 19:05, 1月前 , 941F
而且沒看過奇幻作品 就算你母語是英文也一樣不會知道G
03/15 19:05, 941F

03/15 19:05, 1月前 , 942F
oblin或Orc是三小
03/15 19:05, 942F

03/15 20:04, 1月前 , 943F
很多就習慣問題啊 不然皮卡丘能看出啥
03/15 20:04, 943F

03/15 20:06, 1月前 , 944F
乘龍還是有搞出雙關的翻譯耶 還不是被改回拉普拉斯
03/15 20:06, 944F

03/16 13:06, 1月前 , 945F
叫人形怪好了
03/16 13:06, 945F

03/16 18:06, 1月前 , 946F
是真的爛 半獸人圈外人至少能大概想像 歐克完全無法
03/16 18:06, 946F

03/16 18:09, 1月前 , 947F
現在至少很多還是意譯 如果全都改音譯看會不會崩潰
03/16 18:09, 947F
文章代碼(AID): #1byp-Z9S (C_Chat)
文章代碼(AID): #1byp-Z9S (C_Chat)