[閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎

看板C_Chat作者 ( )時間2月前 (2024/02/26 07:53), 編輯推噓178(1813104)
留言288則, 176人參與, 2月前最新討論串1/1
上次跟朋友在聊小叮噹 發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧 大部分人還是叫小叮噹 翡冷翠 達芬奇 怪醫秦博士 神奇寶貝 不過我有把阿福叫成小夫了 (胖虎改不過來 還是叫技安) 常常說聽人講名詞就知道他是哪個年代成長的人 你們當年學到的名詞 會隨著官方譯名改變而改稱嗎? 還是不會 -- 上次跟女友講到台北縣 她說這詞好多年沒聽到了....lol -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.208.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708905225.A.E19.html

02/26 07:54, 2月前 , 1F
葉大雄 野比大雄
02/26 07:54, 1F

02/26 07:54, 2月前 , 2F
看我高興用那個就用那個
02/26 07:54, 2F

02/26 07:55, 2月前 , 3F
中國人(中華民國)→台灣人
02/26 07:55, 3F

02/26 07:56, 2月前 , 4F
幹嘛跟進? 我就爽說神奇寶貝
02/26 07:56, 4F

02/26 07:56, 2月前 , 5F
邱振男
02/26 07:56, 5F

02/26 07:56, 2月前 , 6F
我也是叫神奇寶貝 上次講翡冷翠居然有人不知道在哪
02/26 07:56, 6F

02/26 07:56, 2月前 , 7F
比雕
02/26 07:56, 7F

02/26 07:58, 2月前 , 8F
看接觸時間,如果一直接觸就可能改正名版,如果當成
02/26 07:58, 8F

02/26 07:58, 2月前 , 9F
回憶沒持續接觸,那基本上也不太會想改
02/26 07:58, 9F

02/26 07:59, 2月前 , 10F
與時俱進啊
02/26 07:59, 10F

02/26 08:00, 2月前 , 11F
同8樓
02/26 08:00, 11F

02/26 08:00, 2月前 , 12F
聽得懂就好
02/26 08:00, 12F

02/26 08:00, 2月前 , 13F
海賊王
02/26 08:00, 13F

02/26 08:00, 2月前 , 14F

02/26 08:00, 2月前 , 15F
正義的少年李亞羅開著新機動戰士用秘密武器鐳射球阻止邪惡
02/26 08:00, 15F

02/26 08:00, 2月前 , 16F
梟博士
02/26 08:00, 16F

02/26 08:01, 2月前 , 17F
海賊王
02/26 08:01, 17F

02/26 08:01, 2月前 , 18F
我還是堅持講神奇寶寶
02/26 08:01, 18F

02/26 08:03, 2月前 , 19F
像哆啦a夢正名時我才12,現在我認識它的時間都比之前
02/26 08:03, 19F

02/26 08:03, 2月前 , 20F
人生長了,自然習慣了。而寶可夢我從12歲開始接觸,
02/26 08:03, 20F

02/26 08:03, 2月前 , 21F
但後來習慣直接日文發音,且正名後我還是有持續接觸
02/26 08:03, 21F

02/26 08:03, 2月前 , 22F
,不是當成過去的兒時回憶封存著,所以現在寶可夢也
02/26 08:03, 22F

02/26 08:03, 2月前 , 23F
習慣了,畢竟是pokemon。簡單來說就是看情況,像是比
02/26 08:03, 23F

02/26 08:03, 2月前 , 24F
雕我也不會一起改叫大比鳥
02/26 08:03, 24F

02/26 08:04, 2月前 , 25F
秦博士
02/26 08:04, 25F

02/26 08:04, 2月前 , 26F
乘龍
02/26 08:04, 26F

02/26 08:05, 2月前 , 27F
我是不會接受可佑理的
02/26 08:05, 27F

02/26 08:05, 2月前 , 28F
bo人傳
02/26 08:05, 28F

02/26 08:05, 2月前 , 29F
比雕
02/26 08:05, 29F

02/26 08:06, 2月前 , 30F
講一堆廢話,就是看自己爽而已,畢竟只有不要強迫對
02/26 08:06, 30F

02/26 08:06, 2月前 , 31F
方跟自己一樣,其實大家聽得懂就夠了
02/26 08:06, 31F

02/26 08:06, 2月前 , 32F
都叫水手月亮 打死不叫月光仙子
02/26 08:06, 32F

02/26 08:06, 2月前 , 33F
光是真紀真跟瑪奇瑪就兩派,還是要看譯名有沒有合適吧
02/26 08:06, 33F

02/26 08:09, 2月前 , 34F
我講神奇寶貝會被人糾正
02/26 08:09, 34F

02/26 08:09, 2月前 , 35F
糾正魔vs老人臭
02/26 08:09, 35F

02/26 08:10, 2月前 , 36F
我還是講中港路
02/26 08:10, 36F

02/26 08:11, 2月前 , 37F
寶可夢 後來覺得三個字比較好念..
02/26 08:11, 37F

02/26 08:11, 2月前 , 38F
就是有人會覺得民間翻譯比官方好聽 對啊
02/26 08:11, 38F

02/26 08:11, 2月前 , 39F
玩梗時會用舊的 平常都講正名後的
02/26 08:11, 39F
還有 209 則推文
02/26 10:48, 2月前 , 249F
X(原推特),取這菜市場名誰知道你在說啥
02/26 10:48, 249F

02/26 10:56, 2月前 , 250F
秦博士我家裡還有漫畫 好像是我表哥留給我的
02/26 10:56, 250F

02/26 10:56, 2月前 , 251F
裡面把秦博士(黑傑克)改成中國人 我還在想這哪來的盜版
02/26 10:56, 251F

02/26 10:57, 2月前 , 252F
不會,但如果原本是支那翻的,後面台灣官方再翻就會改正
02/26 10:57, 252F

02/26 11:00, 2月前 , 253F
好念能聽懂的+1 寶可夢、推特、比雕、星爆、博人
02/26 11:00, 253F

02/26 11:05, 2月前 , 254F
就算是小時候的回憶 我好像會習慣用新的翻譯欸
02/26 11:05, 254F

02/26 11:05, 2月前 , 255F
除非真的很拗口
02/26 11:05, 255F

02/26 11:05, 2月前 , 256F
像哆啦A夢 寶可夢都挺習慣的
02/26 11:05, 256F

02/26 11:08, 2月前 , 257F
哆啦A夢、寶可夢都是音譯,習慣很正常
02/26 11:08, 257F

02/26 11:10, 2月前 , 258F
如前面提到的,有時要看翻譯的字是從哪來的,如約翰
02/26 11:10, 258F

02/26 11:10, 2月前 , 259F
神奇寶貝
02/26 11:10, 259F

02/26 11:11, 2月前 , 260F
會啊,久了你不用新譯名很多人會聽不懂
02/26 11:11, 260F

02/26 11:16, 2月前 , 261F
這樣講口袋怪獸的要怎麼辦
02/26 11:16, 261F

02/26 11:21, 2月前 , 262F
老人才會堅持不改
02/26 11:21, 262F

02/26 11:49, 2月前 , 263F
靠北我還是第一次知道羅蘋=魯邦
02/26 11:49, 263F

02/26 11:50, 2月前 , 264F
不管用什麼聽得懂就好了,有些人不要自以為高人一等反
02/26 11:50, 264F

02/26 11:50, 2月前 , 265F
而被官方正名就很搞笑了
02/26 11:50, 265F

02/26 12:04, 2月前 , 266F
我現在還是叫神奇寶貝
02/26 12:04, 266F

02/26 12:07, 2月前 , 267F
看有沒有人崩潰,一律改用最戳的,像瑪奇瑪
02/26 12:07, 267F

02/26 12:08, 2月前 , 268F
口袋怪獸、怪獸對打機
02/26 12:08, 268F

02/26 12:22, 2月前 , 269F
什麼時候去介壽路開夜市
02/26 12:22, 269F

02/26 12:51, 2月前 , 270F
當然是數碼手錶
02/26 12:51, 270F

02/26 12:53, 2月前 , 271F
因為做過翻譯工作,很習慣這種狀況,我會依對話對象
02/26 12:53, 271F

02/26 12:53, 2月前 , 272F
改譯名,聽得懂比較重要
02/26 12:53, 272F

02/26 12:57, 2月前 , 273F
講翡冷翠的孫子念大學了吧
02/26 12:57, 273F

02/26 13:18, 2月前 , 274F
看對方是誰 聽不聽得懂 哪世代
02/26 13:18, 274F

02/26 13:18, 2月前 , 275F
翡冷翠現在應該都會覺得是半人馬吧?
02/26 13:18, 275F

02/26 13:32, 2月前 , 276F
Lupin, 路平(英語音譯), 羅蘋(法語音譯), 魯邦(法語日語
02/26 13:32, 276F

02/26 13:32, 2月前 , 277F
音譯)。法文原音很難標音,還有鼻音,自己去餵狗。
02/26 13:32, 277F

02/26 13:56, 2月前 , 278F
是多老
02/26 13:56, 278F

02/26 16:30, 2月前 , 279F
還是會講羅蘋,畢竟小學看了一整套的亞森羅蘋,改魯邦好像
02/26 16:30, 279F

02/26 16:31, 2月前 , 280F
變日本人,海賊王不改,除非口號改了;翡冷翠現在還有人在用
02/26 16:31, 280F

02/26 18:00, 2月前 , 281F
以前都叫口袋怪獸 神奇寶貝 現在都改寶可夢了
02/26 18:00, 281F

02/26 18:27, 2月前 , 282F
已經習慣寶可夢了
02/26 18:27, 282F

02/26 18:28, 2月前 , 283F
簡單講,很多翻譯就是懶,其實譯名(原名),就沒那
02/26 18:28, 283F

02/26 18:30, 2月前 , 284F
麼多問題。因為日本有魯邦三世,基本上寫魯邦,會當
02/26 18:30, 284F

02/26 18:31, 2月前 , 285F
當成在講那位,不會指亞森羅蘋,路平同為哈利波特
02/26 18:31, 285F

02/26 19:46, 2月前 , 286F
就像一開始叫小妹妹 後來叫女友 現在叫老婆的那個人
02/26 19:46, 286F

02/26 19:46, 2月前 , 287F
如果你心中認為她還是十年前的那個小妹妹
02/26 19:46, 287F

02/26 19:46, 2月前 , 288F
這樣叫她又何嘗不可呢
02/26 19:46, 288F
文章代碼(AID): #1bszC9uP (C_Chat)