[問題] 關於寄生獸完全版的翻譯
後知後覺這幾天才知道有完全版,立刻就買了1-6,興沖沖地打開第一集,本來很期待新
的翻譯,結果發現這版翻譯不管哪個人物講話都多了好多語助詞,呢、囉、喔、啊,連身
為寄生獸的田宮良子和A先生都一樣,坦白說很不適應,過多的語助詞,讓我一直分心,
該說是角色連同寄生獸都變得太有人情味嗎?不知道有沒有人手邊有日文版的,可以回饋
一下這樣的用字遣詞是否忠於原文,還是我只是太習慣舊版翻譯而已?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.162.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708784649.A.BE3.html
※ 編輯: beersea0815 (36.232.162.224 臺灣), 02/24/2024 22:24:33
→
02/24 22:46,
2月前
, 1F
02/24 22:46, 1F
→
02/24 22:46,
2月前
, 2F
02/24 22:46, 2F
→
02/24 22:51,
2月前
, 3F
02/24 22:51, 3F
→
02/24 23:28,
2月前
, 4F
02/24 23:28, 4F
我覺得就事論事也沒必要沒想要討論硬要反駁吧?寄生獸完全版真的比較特別呢!語助詞
也真的用的太多啊!1F講的完全是我的感覺呢!新版翻譯語助詞差不多就是我這段話的感
覺喔,不信你可以去看啊。
※ 編輯: beersea0815 (36.232.162.224 臺灣), 02/25/2024 07:44:40
→
02/25 11:06,
2月前
, 5F
02/25 11:06, 5F
→
02/26 09:12,
2月前
, 6F
02/26 09:12, 6F
→
02/26 09:19,
2月前
, 7F
02/26 09:19, 7F
→
02/26 09:21,
2月前
, 8F
02/26 09:21, 8F
→
02/26 09:25,
2月前
, 9F
02/26 09:25, 9F
討論串 (同標題文章)