看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 關於寄生獸完全版的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 9→)留言9則,0人參與, 2月前最新作者beersea0815 (tjp6tw)時間2月前 (2024/02/24 22:24), 2月前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
後知後覺這幾天才知道有完全版,立刻就買了1-6,興沖沖地打開第一集,本來很期待新的翻譯,結果發現這版翻譯不管哪個人物講話都多了好多語助詞,呢、囉、喔、啊,連身為寄生獸的田宮良子和A先生都一樣,坦白說很不適應,過多的語助詞,讓我一直分心,該說是角色連同寄生獸都變得太有人情味嗎?不知道有沒有人手邊有日文
(還有217個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 2月前最新作者kaito2198 (kaito2198)時間2月前 (2024/02/26 08:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個問題不錯的是,基本上該譯者或許是沒有翻譯錯誤,但在語境上處理得不好。. 一般說來,語助詞會給人比較口語或輕鬆的感覺,因此在翻譯時,. 那怕原文每個角色都在用,翻成中文時,較為沉穩(或因地位年紀等)的角色,. 就必須少用或避用,才能營造角色之間說話口吻的落差。. 以寄生獸來說,正如你所指出,既然缺
(還有144個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁