Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。
有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。
先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版,
其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失,
也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。
況且,若是翻譯書,譯者乃是經手文字的第一道關卡,後面還要經過多次校正,
除非譯者後面程序有再回到文字上,不然交出去的「譯文」,
到了最後被印在書上(或電子書),早就是反覆經過各種修正的「台詞or文章」,
而這些都不是單一譯者能夠置喙的內容。
當讀者讀到處理得爛的台詞時,往往直覺就是譯者翻得不好,其實未必。
當然譯者的問題也可能存在,但是譯者之後經手文字的人也難辭其咎。
所以,最妥善的罵法,就只是「該出版社處理不好」。
若你覺得某句某字不好,請寫信去給出版社,讓他們判定是哪個環節出了問題。
若是譯者的錯,出版社會告知,或者太嚴重不再用譯者。
若是其他內部人員,出版社也會提醒他們,要他們以後不要再出現同樣的錯。
重點在於,讀者一定要反應,出版社才會有改進的空間,
而不是在尚未釐清狀況前,就抓著某個人罵。
不過就像標題不涉及翻譯這點,也是要經過長期啟蒙,才會有人慢慢了解。
在大家都了解前,這類討論恐怕還是會一直持續下去吧。
--
至於我個人,是不會混用的。
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 剛看到fb漫畫社團討論
: 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
: https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg


: 底下留言有人覺得看得懂 可以接受
: 有人覺得看得懂 但不能接受
: 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
: 個人覺得
: 如果是日版原文就寫視頻
: 比如日本漫畫出現中國人講中文
: 那就可以接受
: 但如果是翻譯日文台詞
: 還是比較習慣看到「影片」
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.245.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708508260.A.8F1.html
※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:41:12
推
02/21 17:46,
1年前
, 1F
02/21 17:46, 1F
→
02/21 17:47,
1年前
, 2F
02/21 17:47, 2F
※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:48:18
→
02/21 17:55,
1年前
, 3F
02/21 17:55, 3F
→
02/21 17:55,
1年前
, 4F
02/21 17:55, 4F
→
02/21 17:56,
1年前
, 5F
02/21 17:56, 5F
→
02/21 17:56,
1年前
, 6F
02/21 17:56, 6F
→
02/21 17:57,
1年前
, 7F
02/21 17:57, 7F
→
02/21 17:57,
1年前
, 8F
02/21 17:57, 8F
→
02/21 17:58,
1年前
, 9F
02/21 17:58, 9F
→
02/21 17:59,
1年前
, 10F
02/21 17:59, 10F
→
02/21 18:01,
1年前
, 11F
02/21 18:01, 11F
推
02/21 18:28,
1年前
, 12F
02/21 18:28, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):