Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

看板C_Chat作者 (kaito2198)時間1年前 (2024/02/21 17:37), 1年前編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 1年前最新討論串2/4 (看更多)
視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。 況且,若是翻譯書,譯者乃是經手文字的第一道關卡,後面還要經過多次校正, 除非譯者後面程序有再回到文字上,不然交出去的「譯文」, 到了最後被印在書上(或電子書),早就是反覆經過各種修正的「台詞or文章」, 而這些都不是單一譯者能夠置喙的內容。 當讀者讀到處理得爛的台詞時,往往直覺就是譯者翻得不好,其實未必。 當然譯者的問題也可能存在,但是譯者之後經手文字的人也難辭其咎。 所以,最妥善的罵法,就只是「該出版社處理不好」。 若你覺得某句某字不好,請寫信去給出版社,讓他們判定是哪個環節出了問題。 若是譯者的錯,出版社會告知,或者太嚴重不再用譯者。 若是其他內部人員,出版社也會提醒他們,要他們以後不要再出現同樣的錯。 重點在於,讀者一定要反應,出版社才會有改進的空間, 而不是在尚未釐清狀況前,就抓著某個人罵。 不過就像標題不涉及翻譯這點,也是要經過長期啟蒙,才會有人慢慢了解。 在大家都了解前,這類討論恐怕還是會一直持續下去吧。 -- 至於我個人,是不會混用的。 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 剛看到fb漫畫社團討論 : 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」 : https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
: https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
: 底下留言有人覺得看得懂 可以接受 : 有人覺得看得懂 但不能接受 : 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎? : 個人覺得 : 如果是日版原文就寫視頻 : 比如日本漫畫出現中國人講中文 : 那就可以接受 : 但如果是翻譯日文台詞 : 還是比較習慣看到「影片」 : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.245.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708508260.A.8F1.html ※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:41:12

02/21 17:46, 1年前 , 1F
大便版咒術迴戰
02/21 17:46, 1F

02/21 17:47, 1年前 , 2F
理想是這樣啦 但不少案子是costdown到譯完不校不審
02/21 17:47, 2F
※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:48:18

02/21 17:55, 1年前 , 3F
不清楚實際作業流程也不釐清狀況 先罵再說也很妙
02/21 17:55, 3F

02/21 17:55, 1年前 , 4F
沒什麼妙不妙啊 罵一個還是罵一群的差別而已
02/21 17:55, 4F

02/21 17:56, 1年前 , 5F
你自己也做翻譯的話一定很清楚 用支語或沒修到的機率
02/21 17:56, 5F

02/21 17:56, 1年前 , 6F
一定比後面把關的人不小心修成支語的機率高3000倍
02/21 17:56, 6F

02/21 17:57, 1年前 , 7F
然後因為同一格出現兩種詞 譯者偷懶拿漢化組修用語
02/21 17:57, 7F

02/21 17:57, 1年前 , 8F
結果漏修搞出這種問題的可能性又很高
02/21 17:57, 8F

02/21 17:58, 1年前 , 9F
如果再加上 就不說哪家了 我接過是真的翻完跳過校審上
02/21 17:58, 9F

02/21 17:59, 1年前 , 10F
今天不是譯者一個人坦就是整個公司一起欠罵的差別
02/21 17:59, 10F

02/21 18:01, 1年前 , 11F
再說一次 不知道就交給出版社自己判定吧
02/21 18:01, 11F

02/21 18:28, 1年前 , 12F
至少這是正確的解決辦法
02/21 18:28, 12F
文章代碼(AID): #1brSHaZn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1brSHaZn (C_Chat)