看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓176(201推 25噓 189→)留言415則,0人參與, 3月前最新作者medama ( )時間3月前 (2024/02/21 14:59), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
如題. 剛看到fb漫畫社團討論. 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」. https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg. https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg. 底下留言有人覺得看得懂 可以接受. 有人覺得看得懂 但不能接受. 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視
(還有112個字)

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 3月前最新作者kaito2198 (kaito2198)時間3月前 (2024/02/21 17:37), 3月前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。. 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。. 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版,. 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失,. 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是
(還有558個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 3月前最新作者jerry7668 (西西)時間3月前 (2024/02/21 18:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
阿北覺得. 明明是犯罪事實. 卻用文字遊戲講得好像不是犯罪. 比這個用不同的稱呼更嚴重更過分吧?. 現實中會有這種事情嗎?. 阿北好奇. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.234.41 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/

推噓3(4推 1噓 6→)留言11則,0人參與, 3月前最新作者qq204時間3月前 (2024/02/21 19:00), 3月前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
所以統一的理由是什麼?. 一下影片一下視頻不就是台灣現在的情況?. 完全符合現實情況,沒有半點毛病. 反而翻譯和台配沒有出現台灣國語那國台語混雜才讓我無法接受. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.113.122 (臺灣). 文章網址: https://w
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁