Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙

看板C_Chat作者 (最是清楚哇她咩)時間3月前 (2024/02/13 13:04), 3月前編輯推噓31(32159)
留言92則, 47人參與, 3月前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《windowsill (冬)》之銘言: : https://x.com/nijisanji_world/status/1757262089968845284?s=46&t=yRVUodxA6kvqUF4o : giM_0A : https://youtu.be/c7zaTpwP8DQ
: 還在看 : 看有沒有逐字稿 我很認真地在想:彩虹社是不是被某些工作人員的英文搞到? 雖然我的英文也不是很好,但這篇的演講稿看起來真的有點怪 先看這邊: In the notice, we unforunately used the expression "negligible" to describe performance imapct. 這邊用 unforunately (不幸) 看起來還挺怪的。 因為用什麼辭彙是自己可以控制的。選negligible這辭彙說是一種不幸~超怪== 後面還提到 I deeply regret this outcome and will be rethinking how our communication in English is done. 他這個講法好像在暗示幫他們「講英文的」不是native speaker的感覺 彩虹社這波是不是敗在沒有找個英文很流利的人? -- 令人心跳加速的購物旅程 https://i.imgur.com/zre1bf4.jpg
https://i.imgur.com/imTvMub.jpg
原出處:https://twitter.com/Hairi_1617/status/1521780942221631489 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.45.195.96 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707800643.A.5E3.html

02/13 13:05, 3月前 , 1F
其實這種重要談話最好都用母語啦,不會有誤解的機會
02/13 13:05, 1F

02/13 13:05, 3月前 , 2F
不用猜啊,之前日文和英文公告意思差那麼多就該知道了
02/13 13:05, 2F

02/13 13:05, 3月前 , 3F
他們英文聲明爛到用機翻欸
02/13 13:05, 3F

02/13 13:05, 3月前 , 4F
你覺得他們會特地請翻譯濾稿?
02/13 13:05, 4F

02/13 13:05, 3月前 , 5F
聽起來有點日式英文的感覺
02/13 13:05, 5F

02/13 13:05, 3月前 , 6F
都是別人的問題就是了
02/13 13:05, 6F

02/13 13:05, 3月前 , 7F
你得到他了
02/13 13:05, 7F

02/13 13:05, 3月前 , 8F
啊不就很衰
02/13 13:05, 8F

02/13 13:05, 3月前 , 9F
阿蘭你英文沒很好你跟我們開啥玩笑呢
02/13 13:05, 9F
我寫出來的文章 原生的美國人應該一看就知道是歪果仁

02/13 13:06, 3月前 , 10F
那個negligible換別的字也一樣啦 整個公告就是問題
02/13 13:06, 10F

02/13 13:06, 3月前 , 11F
只要還存心要追殺前員工,講稿寫再好都沒救滴
02/13 13:06, 11F

02/13 13:06, 3月前 , 12F
不過那段要也是用不謹慎 不慎重之類的
02/13 13:06, 12F

02/13 13:06, 3月前 , 13F
這也側面證實沒有重視EN了
02/13 13:06, 13F

02/13 13:06, 3月前 , 14F
結論:虹翻譯爛到靠邀
02/13 13:06, 14F

02/13 13:06, 3月前 , 15F
不是英文不好,是腦袋不好
02/13 13:06, 15F

02/13 13:07, 3月前 , 16F
之前的通靈都說內部溝通都是靠日文,英文還要旗下的V
02/13 13:07, 16F

02/13 13:07, 3月前 , 17F
反過來指導營運
02/13 13:07, 17F

02/13 13:08, 3月前 , 18F
現在是要換翻譯盾嗎 別吧
02/13 13:08, 18F

02/13 13:08, 3月前 , 19F
我不覺得這邊用unforunately有什麼問題
02/13 13:08, 19F

02/13 13:08, 3月前 , 20F
兩行文聲明不是問題嗎
02/13 13:08, 20F

02/13 13:08, 3月前 , 21F
虹en經濟人日本人確定了吧
02/13 13:08, 21F

02/13 13:09, 3月前 , 22F
有沒有發現討論營運就會變成都是they的錯,東切西推的
02/13 13:09, 22F
就以內容來說 是在表達營運做得不好啦 而且強調VT對他們而言非常重要 ※ 編輯: arrenwu (98.45.195.96 美國), 02/13/2024 13:10:13

02/13 13:09, 3月前 , 23F
給GPT潤稿也不會這麼慘
02/13 13:09, 23F

02/13 13:12, 3月前 , 24F
所以說不是誰有問題而是整間都有,重大事件出稿不複查嗎
02/13 13:12, 24F

02/13 13:13, 3月前 , 25F
月龍本意應該不想牽扯其他同事 但想上法庭爭權益和賠償
02/13 13:13, 25F

02/13 13:14, 3月前 , 26F
但虹EN營運不知道哪根筋不對勁~ 是想用輿論讓月龍撤告嗎
02/13 13:14, 26F

02/13 13:15, 3月前 , 27F
通靈裡面都不會英文不是沒原因的w
02/13 13:15, 27F

02/13 13:15, 3月前 , 28F
這周還是月龍幫其他v說話 結果營運直接神操作
02/13 13:15, 28F

02/13 13:16, 3月前 , 29F
所以合理懷疑之前的en公告都只是日本人擬的去翻英而已
02/13 13:16, 29F

02/13 13:18, 3月前 , 30F
重要談話其實用母語再請翻譯是比較禮貌的 不然很容易
02/13 13:18, 30F

02/13 13:18, 3月前 , 31F
翻英還好啦,主要那三頁開除公告跟一句微乎其微是有情緒
02/13 13:18, 31F

02/13 13:18, 3月前 , 32F
辭不達意反倒造成外交誤會
02/13 13:18, 32F

02/13 13:20, 3月前 , 33F
VT盾之前還能說誤會 早上把人推出來送之後怎麼講都
02/13 13:20, 33F

02/13 13:20, 3月前 , 34F
多的了
02/13 13:20, 34F

02/13 13:21, 3月前 , 35F
早上之前,都可以把火收在公司方面,只要公司認錯
02/13 13:21, 35F

02/13 13:21, 3月前 , 36F
就陰德值沒了 而且也不是只有公告 是一連串的操作都很鬼
02/13 13:21, 36F

02/13 13:21, 3月前 , 37F
修改,好好幫助liver活動,之後還是有挽回的機會
02/13 13:21, 37F

02/13 13:21, 3月前 , 38F
但把liver推出來就連這個機會都沒了
02/13 13:21, 38F

02/13 13:22, 3月前 , 39F
現在ceo出來道歉,早上三個的態度是如何,要繼續戰
02/13 13:22, 39F

02/13 13:22, 3月前 , 40F
還是跟公司一起表達歉意
02/13 13:22, 40F

02/13 13:22, 3月前 , 41F
難不成下一篇公告是:雖然公司有不對的地方但我們依然
02/13 13:22, 41F

02/13 13:22, 3月前 , 42F
堅持自己的法律立場
02/13 13:22, 42F

02/13 13:24, 3月前 , 43F
就方便劃下句點的場面話,強化支援體制、改進溝通等
02/13 13:24, 43F

02/13 13:24, 3月前 , 44F
後續就冷處理,法律訴訟等都檯面下攻防,不再公告
02/13 13:24, 44F

02/13 13:24, 3月前 , 45F
這應該都是排演好的,包括早上直播,順序很重要
02/13 13:24, 45F

02/13 13:25, 3月前 , 46F
齁的技術一蹋糊塗而彩虹正在進步感謝我吧SHU
02/13 13:25, 46F

02/13 13:25, 3月前 , 47F
就像我們用翻譯 看不出用詞感覺a翻b b翻a能順就交搞
02/13 13:25, 47F

02/13 13:25, 3月前 , 48F
我不覺得用unfortunately奇怪,就像原po說的,詞彙運用
02/13 13:25, 48F

02/13 13:26, 3月前 , 49F
是自己可以控制的,所以這裡用unfortunately就隱含著
02/13 13:26, 49F

02/13 13:26, 3月前 , 50F
有部分責任其實不在我身上的意思
02/13 13:26, 50F

02/13 13:26, 3月前 , 51F
你提的這兩個點其實以公司公告的角度來說是很常用的說法,
02/13 13:26, 51F

02/13 13:26, 3月前 , 52F
其實就跟屁話沒兩樣就是了
02/13 13:26, 52F

02/13 13:27, 3月前 , 53F
英語系公眾人物在道歉又想撇清一些責任時都會用這詞
02/13 13:27, 53F

02/13 13:28, 3月前 , 54F
會覺得奇怪很正常 因為這是商業上甩鍋用詞 真心道歉的
02/13 13:28, 54F

02/13 13:28, 3月前 , 55F
發言不會這樣用
02/13 13:28, 55F

02/13 13:28, 3月前 , 56F
虹上午以前的操作都是來輸贏的,不是來公關的
02/13 13:28, 56F

02/13 13:28, 3月前 , 57F
狗屁啦 那麼難的詞彙 根本找到專家好嗎
02/13 13:28, 57F

02/13 13:28, 3月前 , 58F
這是想說稿他沒看過就發了嗎?
02/13 13:28, 58F

02/13 13:29, 3月前 , 59F
用在日文上可能就像是残念です和申し訳ない
02/13 13:29, 59F

02/13 13:29, 3月前 , 60F
的差別,前者是我感到遺憾但並不改變自己的態度
02/13 13:29, 60F

02/13 13:29, 3月前 , 61F
後者就是對自己的錯誤態度感到歉意
02/13 13:29, 61F

02/13 13:31, 3月前 , 62F
第一點是表明我只是用詞不好但立場不變 第二是表明我
02/13 13:31, 62F

02/13 13:31, 3月前 , 63F
只是溝通問題但立場不變
02/13 13:31, 63F

02/13 13:31, 3月前 , 64F
總之立場不變時就會用這些很含糊的詞甩鍋
02/13 13:31, 64F

02/13 13:31, 3月前 , 65F
所以或許這篇公告也不代表他全面認錯
02/13 13:31, 65F

02/13 13:31, 3月前 , 66F
只是認為我們雙方認知有差異,但我無力改變,感到遺
02/13 13:31, 66F

02/13 13:31, 3月前 , 67F
02/13 13:31, 67F

02/13 13:32, 3月前 , 68F
就是因為阿蘭你是懂得用英文跟普通人溝通 才會發現他
02/13 13:32, 68F

02/13 13:32, 3月前 , 69F
的用餐不是日常用的
02/13 13:32, 69F

02/13 13:32, 3月前 , 70F
*用詞
02/13 13:32, 70F

02/13 13:35, 3月前 , 71F
這英文真的.....絕對可以再請更好的人潤稿= =
02/13 13:35, 71F

02/13 13:39, 3月前 , 72F
人家只用得起Deepl或Google翻譯就別為難人家了QQ
02/13 13:39, 72F

02/13 13:42, 3月前 , 73F
營運態度是官司可以輸但是你要社死
02/13 13:42, 73F

02/13 13:43, 3月前 , 74F
確實 自己搞事然後用很不幸推給別人 可悲
02/13 13:43, 74F

02/13 13:44, 3月前 , 75F
用不幸是可以了 如果他們想表達的意思不變
02/13 13:44, 75F

02/13 13:44, 3月前 , 76F
問題單純是那篇IR意味不明 對投資者啥都沒講 純信心喊話
02/13 13:44, 76F

02/13 13:44, 3月前 , 77F
然後最不幸是發了IR就是
02/13 13:44, 77F

02/13 13:45, 3月前 , 78F
有些話大家心裡都懂 但你說出來就不是那回事了
02/13 13:45, 78F

02/13 13:46, 3月前 , 79F
甩鍋用不幸就是看不起你們歐美粉喇 很不幸讓你們不舒服
02/13 13:46, 79F

02/13 13:46, 3月前 , 80F
日文公告只有兩行也不OK啊
02/13 13:46, 80F

02/13 13:49, 3月前 , 81F
其實可以理解成他們想表達的意思不變 是用字不慬慎而已
02/13 13:49, 81F

02/13 13:49, 3月前 , 82F
不幸的點在這
02/13 13:49, 82F

02/13 13:49, 3月前 , 83F
當然O不OK是別話
02/13 13:49, 83F

02/13 13:51, 3月前 , 84F
"他們想表達的意思不變 但他們認為自己用字不慬慎"
02/13 13:51, 84F

02/13 13:56, 3月前 , 85F
DeepL翻得絕對比這個更好
02/13 13:56, 85F

02/13 14:32, 3月前 , 86F
田角 如果你被人威脅的話眨一下右眼
02/13 14:32, 86F

02/13 14:33, 3月前 , 87F
拜託,找個專業翻譯翻一下很貴嗎?
02/13 14:33, 87F

02/13 14:57, 3月前 , 88F
unfortunately 應該用 regret就還好 但他的regret放在下
02/13 14:57, 88F

02/13 14:57, 3月前 , 89F
面...嗯
02/13 14:57, 89F

02/13 15:31, 3月前 , 90F
Unfortunately是企業常用的 還好
02/13 15:31, 90F

02/13 16:02, 3月前 , 91F
他們稿的流程問題超大但沒人在乎很久了吧 2023 2022之
02/13 16:02, 91F

02/13 16:02, 3月前 , 92F
類的好多次
02/13 16:02, 92F
文章代碼(AID): #1bolX3NZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bolX3NZ (C_Chat)