[情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒

看板C_Chat作者 (特務P)時間2月前 (2024/02/06 16:10), 2月前編輯推噓20(20020)
留言40則, 27人參與, 2月前最新討論串1/2 (看更多)
剛剛聽podcast https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。 討論到明年出版企劃。 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。 (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版) 對於收藏者而言。 這樣就能脫離不少問題了。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.220.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707207048.A.426.html

02/06 16:11, 2月前 , 1F
一堆譯名大概要改了
02/06 16:11, 1F

02/06 16:11, 2月前 , 2F
問題例如?
02/06 16:11, 2F

02/06 16:12, 2月前 , 3F
譯者就是最大的問題
02/06 16:12, 3F

02/06 16:12, 2月前 , 4F
腎虧谷
02/06 16:12, 4F

02/06 16:12, 2月前 , 5F
哇!
02/06 16:12, 5F

02/06 16:12, 2月前 , 6F
是用大陸版的翻譯嗎?
02/06 16:12, 6F

02/06 16:13, 2月前 , 7F
不過新譯老讀者大概要重新適應
02/06 16:13, 7F

02/06 16:13, 2月前 , 8F
那 譯者換誰呢
02/06 16:13, 8F

02/06 16:13, 2月前 , 9F
會另外請譯者
02/06 16:13, 9F

02/06 16:13, 2月前 , 10F
李函的樣子
02/06 16:13, 10F

02/06 16:13, 2月前 , 11F
orc還是翻譯成獸人嗎
02/06 16:13, 11F

02/06 16:14, 2月前 , 12F
那電影也有機會新譯嗎?
02/06 16:14, 12F

02/06 16:14, 2月前 , 13F
獸人 半獸人 強獸人 嘔嘔嘔
02/06 16:14, 13F

02/06 16:18, 2月前 , 14F
Orc拜託換回歐克
02/06 16:18, 14F

02/06 16:21, 2月前 , 15F
又要抄天堂了
02/06 16:21, 15F

02/06 16:24, 2月前 , 16F
就不要最後只是gpt翻譯(x
02/06 16:24, 16F

02/06 16:25, 2月前 , 17F
至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀
02/06 16:25, 17F

02/06 16:26, 2月前 , 18F
者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的
02/06 16:26, 18F

02/06 16:27, 2月前 , 19F
翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。
02/06 16:27, 19F

02/06 16:38, 2月前 , 20F
這年頭還能賣多少
02/06 16:38, 20F

02/06 16:39, 2月前 , 21F
直接脫鉤XDDD
02/06 16:39, 21F

02/06 16:42, 2月前 , 22F
精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊?
02/06 16:42, 22F

02/06 16:42, 2月前 , 23F
會買+1
02/06 16:42, 23F

02/06 16:43, 2月前 , 24F
精靈寶鑽早有了啊
02/06 16:43, 24F

02/06 16:48, 2月前 , 25F
所以也不是鄧版?
02/06 16:48, 25F

02/06 16:48, 2月前 , 26F
我的意思是說朱學恆當時沒有精靈寶鑽,所以很多專有
02/06 16:48, 26F

02/06 16:48, 2月前 , 27F
幹 這樣我買舊版的魔戒是不是虧了...
02/06 16:48, 27F

02/06 16:48, 2月前 , 28F
精靈寶鑽都進來十幾年了
02/06 16:48, 28F

02/06 16:48, 2月前 , 29F
名詞必須以讀者沒機會接觸其他作品為前提生一個似是
02/06 16:48, 29F

02/06 16:49, 2月前 , 30F
而非的翻譯。
02/06 16:49, 30F

02/06 16:50, 2月前 , 31F
不對 都要20年惹
02/06 16:50, 31F

02/06 16:55, 2月前 , 32F
太感人了吧,我還不買爆
02/06 16:55, 32F

02/06 17:13, 2月前 , 33F
終於不是那個OO了
02/06 17:13, 33F

02/06 17:25, 2月前 , 34F
買爆
02/06 17:25, 34F

02/06 17:40, 2月前 , 35F
精靈寶鑽中譯本記得是電影第一部那時候出的
02/06 17:40, 35F

02/06 17:55, 2月前 , 36F

02/06 17:55, 2月前 , 37F
okcontent&id=18028
02/06 17:55, 37F

02/06 18:05, 2月前 , 38F
可以引進鄧嘉宛的版本嗎?
02/06 18:05, 38F

02/06 18:40, 2月前 , 39F
怎麼不是進鄧版? 這樣還是跟精靈寶鑽不同譯啊…
02/06 18:40, 39F
※ 編輯: Pietro (49.216.220.220 臺灣), 02/06/2024 21:39:27

02/06 22:44, 2月前 , 40F
會不會變成真的抄天堂啊= =奇幻名詰天堂化
02/06 22:44, 40F
文章代碼(AID): #1bmUc8Gc (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bmUc8Gc (C_Chat)