[閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字

看板C_Chat作者 (可可兔)時間2年前 (2023/11/07 10:11), 2年前編輯推噓64(68466)
留言138則, 76人參與, 2年前最新討論串1/1
當時進擊的巨人第一季剛出的時候 明明就翻三笠 不知道從什麼時候開始變米卡莎 我還是比較喜歡三立這個名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699323112.A.B7E.html ※ 編輯: kekebunny (180.217.219.77 臺灣), 11/07/2023 10:12:00

11/07 10:12, 2年前 , 1F
三粒新聞
11/07 10:12, 1F

11/07 10:13, 2年前 , 2F
米卡莎
11/07 10:13, 2F

11/07 10:13, 2年前 , 3F
米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字
11/07 10:13, 3F

11/07 10:14, 2年前 , 4F
一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤
11/07 10:14, 4F

11/07 10:14, 2年前 , 5F
米卡莎: 好強 好帥 好可愛 三笠: 又在做造謠新
11/07 10:14, 5F

11/07 10:14, 2年前 , 6F
聞了zzz
11/07 10:14, 6F

11/07 10:14, 2年前 , 7F
只是自由的奴隸而已
11/07 10:14, 7F

11/07 10:14, 2年前 , 8F
三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣
11/07 10:14, 8F

11/07 10:14, 2年前 , 9F
個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字
11/07 10:14, 9F

11/07 10:16, 2年前 , 10F
米卡莎
11/07 10:16, 10F

11/07 10:18, 2年前 , 11F
三笠剩下兩笠
11/07 10:18, 11F

11/07 10:18, 2年前 , 12F
米卡莎+1
11/07 10:18, 12F

11/07 10:18, 2年前 , 13F
米卡莎比較好 這部沒有印象有日式姓名
11/07 10:18, 13F

11/07 10:18, 2年前 , 14F
米卡莎: 艾連你是自由的
11/07 10:18, 14F

11/07 10:18, 2年前 , 15F
三笠: 艾連自由是我的
11/07 10:18, 15F

11/07 10:19, 2年前 , 16F
米卡莎比較合適
11/07 10:19, 16F

11/07 10:20, 2年前 , 17F
想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞
11/07 10:20, 17F

11/07 10:21, 2年前 , 18F
三笠真的是自由的奴隸
11/07 10:21, 18F

11/07 10:21, 2年前 , 19F
大前輩
11/07 10:21, 19F

11/07 10:21, 2年前 , 20F
米卡莎 三笠聽起來就是垃圾
11/07 10:21, 20F

11/07 10:22, 2年前 , 21F
小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪
11/07 10:22, 21F

11/07 10:22, 2年前 , 22F
音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯
11/07 10:22, 22F

11/07 10:23, 2年前 , 23F
習慣就好
11/07 10:23, 23F

11/07 10:23, 2年前 , 24F
三笠噁噁噁噁噁
11/07 10:23, 24F

11/07 10:23, 2年前 , 25F
米咖沙吧 三立聽起來就是很垃圾
11/07 10:23, 25F

11/07 10:24, 2年前 , 26F
11/07 10:24, 26F

11/07 10:24, 2年前 , 27F

11/07 10:24, 2年前 , 28F
三笠聽起來很垃圾 還是米卡莎吧
11/07 10:24, 28F

11/07 10:24, 2年前 , 29F
有這麼多漢字幹嘛選三笠
11/07 10:24, 29F

11/07 10:25, 2年前 , 30F
米卡莎
11/07 10:25, 30F

11/07 10:25, 2年前 , 31F
米卡莎就好
11/07 10:25, 31F

11/07 10:26, 2年前 , 32F
米卡莎
11/07 10:26, 32F

11/07 10:26, 2年前 , 33F
對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人
11/07 10:26, 33F

11/07 10:26, 2年前 , 34F
,寫成漢字沒意義啊。
11/07 10:26, 34F

11/07 10:26, 2年前 , 35F
當年這兩個譯名好像還有戰過
11/07 10:26, 35F

11/07 10:27, 2年前 , 36F
三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字,
11/07 10:27, 36F

11/07 10:27, 2年前 , 37F
對比其他人都是常見的歐美名做出區別
11/07 10:27, 37F

11/07 10:27, 2年前 , 38F
人家是從父姓阿克曼齁
11/07 10:27, 38F

11/07 10:28, 2年前 , 39F
你知道Mikasa漢字不止三笠嗎?
11/07 10:28, 39F
還有 59 則推文
11/07 11:41, 2年前 , 99F
還因為譯者有翻不好的前科 所以那時候風向都在說音譯是亂
11/07 11:41, 99F

11/07 11:41, 2年前 , 100F
翻要求更換翻譯
11/07 11:41, 100F

11/07 11:45, 2年前 , 101F
從來就沒有三笠,是要討論什麼
11/07 11:45, 101F

11/07 11:45, 2年前 , 102F
如果世界觀裡面所有人跟本人都根本沒意識到這個名字
11/07 11:45, 102F

11/07 11:45, 2年前 , 103F
要寫成三笠這兩個字,甚至完全沒意識到這兩個漢字的
11/07 11:45, 103F

11/07 11:45, 2年前 , 104F
存在的話,那我覺得音譯會比較好
11/07 11:45, 104F

11/07 11:47, 2年前 , 105F
洗腦很好用
11/07 11:47, 105F

11/07 11:53, 2年前 , 106F
三笠會聯想到東鄉平八郎
11/07 11:53, 106F

11/07 11:59, 2年前 , 107F
當然米卡沙 對岸一堆格雷給我翻灰不知道怎樣
11/07 11:59, 107F

11/07 11:59, 2年前 , 108F
最終幻想 Cloud 你要翻克勞德還是雲...
11/07 11:59, 108F

11/07 12:00, 2年前 , 109F
三笠的話我要怎麼變鋼鐵米粉
11/07 12:00, 109F

11/07 12:05, 2年前 , 110F
三笠是船 不要硬翻假名 拜託
11/07 12:05, 110F

11/07 12:09, 2年前 , 111F
音譯強太多了= = 彌卡莎 米卡紗 濔卡沙 隨便選用字都比三
11/07 12:09, 111F

11/07 12:09, 2年前 , 112F
笠好太多了
11/07 12:09, 112F

11/07 12:11, 2年前 , 113F
艾連:自由 米卡莎:三笠 始祖尤米爾:冥視(在陰間偷偷觀察)
11/07 12:11, 113F

11/07 12:11, 2年前 , 114F
人家名字的典故明明是三笠號戰艦...
11/07 12:11, 114F

11/07 12:14, 2年前 , 115F
三笠根本不會當名字用 不是有典故就要照著用 訓讀拿來
11/07 12:14, 115F

11/07 12:14, 2年前 , 116F
即使一開始有提到米卡莎是東洋人,但進擊的世界裡沒
11/07 12:14, 116F

11/07 12:14, 2年前 , 117F
這部世界觀根本不符
11/07 12:14, 117F

11/07 12:14, 2年前 , 118F
有漢字,諫山也只是聽說女主角名字用戰艦名稱命名會
11/07 12:14, 118F

11/07 12:14, 2年前 , 119F
紅才取的,然後一般狀況下片假名直接音譯比較多,這
11/07 12:14, 119F

11/07 12:14, 2年前 , 120F
裡是比較喜歡米卡莎啦,三笠有點硬要
11/07 12:14, 120F

11/07 12:23, 2年前 , 121F
避免爭議 都念IKEA好惹
11/07 12:23, 121F

11/07 12:40, 2年前 , 122F
米卡莎
11/07 12:40, 122F

11/07 12:47, 2年前 , 123F
會翻成三笠的譯者,思考方式應該跟媽的多重宇宙那個
11/07 12:47, 123F

11/07 12:47, 2年前 , 124F
譯者差不多吧
11/07 12:47, 124F

11/07 12:48, 2年前 , 125F
都是自己超譯原文根本沒提到的內容
11/07 12:48, 125F

11/07 12:58, 2年前 , 126F
當初三笠翻譯沒問題 那時候世界觀又沒開
11/07 12:58, 126F

11/07 12:58, 2年前 , 127F
當初東洋人大家不都直接當日本人
11/07 12:58, 127F

11/07 12:58, 2年前 , 128F
是後來馬雷篇跟希茲爾國登場 才算結束這個翻譯之爭
11/07 12:58, 128F

11/07 13:28, 2年前 , 129F
米卡莎
11/07 13:28, 129F

11/07 14:05, 2年前 , 130F
記得當初有人翻三笠是因為作者有講角色命名緣由
11/07 14:05, 130F

11/07 14:05, 2年前 , 131F
所以離超譯其實有點距離
11/07 14:05, 131F

11/07 15:42, 2年前 , 132F
三立滿滿價值感
11/07 15:42, 132F

11/07 16:53, 2年前 , 133F
就隱含的義意,直接把隱喻翻出來很沒品味,就像海賊王的
11/07 16:53, 133F

11/07 16:53, 2年前 , 134F
斯摩格上校你把他翻成煙上校有比較好聽嗎?有需要強調他
11/07 16:53, 134F

11/07 16:53, 2年前 , 135F
就是煙嗎
11/07 16:53, 135F

11/07 16:56, 2年前 , 136F
片假名用音譯才是好的,需要三立日文就會用漢字
11/07 16:56, 136F

11/07 17:35, 2年前 , 137F
看 又來了 每次都在吵漢字
11/07 17:35, 137F

11/07 23:29, 2年前 , 138F
看到三笠就想到東鄉平八郎
11/07 23:29, 138F
文章代碼(AID): #1bIPpej- (C_Chat)