Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?已回收
※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
乳體
我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的
。
這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
西洽?
用原子翻譯阿童木、用金剛解釋鐵臂,我覺得可以給過吔。
→
11/01 02:08,
11/01 02:08
湯姆被阿了。
推
11/01 08:40,
11/01 08:40
對。
τεμνω就是切割的意思。
我覺得這個字的引申義有點複雜,像是 tempo、contempt 都算他的。
tempo 是時間上的分割,contempt 大概是一堆人一起分類人?
現在好像很少保有這個字根原意的詞了,大概就 atom 這個。
阿童木其實可以分割,亞圖姆所附身的千年積木……也可以分割啊。
atom... 也可以分割啊。
不過這個命名錯誤其實也就跟氧氣的 oxy- 一樣是個華麗的錯誤。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698833422.A.47D.html
推
11/01 18:16,
2年前
, 1F
11/01 18:16, 1F
→
11/01 18:17,
2年前
, 2F
11/01 18:17, 2F
→
11/01 18:23,
2年前
, 3F
11/01 18:23, 3F
→
11/01 18:24,
2年前
, 4F
11/01 18:24, 4F
畢竟 Tom 一般都說是 Thomas 的暱稱,我以為應該比較難搞混?
→
11/01 18:28,
2年前
, 5F
11/01 18:28, 5F
原來光字母就不一樣了啊。
→
11/01 18:30,
2年前
, 6F
11/01 18:30, 6F
→
11/01 18:30,
2年前
, 7F
11/01 18:30, 7F
推
11/01 18:31,
2年前
, 8F
11/01 18:31, 8F
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 11/01/2023 18:40:49
推
11/01 18:57,
2年前
, 9F
11/01 18:57, 9F
討論串 (同標題文章)
