Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
: 乳體
: 我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的
: 。
: 這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
: 西洽?
就純名子照意翻太樸素
後面就加形容該人名的狀態
類似
XXX 終結者
OOO 好小子
AAA 風雲兒
也可以反過來前面加形容詞
怪醫 XXX
俠盜 OOO
鐵漢 AAA
好色 YYY
其實 多了那些綴詞 有時候就是破梗 直接把內容形容出來了
終結者 :不留情面的殺手
好小子 :小孩子但功夫或是專技高強
風雲兒 :因緣際會在社會上走跳闖出一片天
怪醫 :性格古怪或是醫術怪異的醫生
俠盜 :劫富濟貧的俠義人士
鐵漢 :性格堅毅愛打抱不平豪邁之男
好色 :風流滿滿春光的際遇
不用先看內容 光看書名就能猜個內容大致走向
但是也是有書名詐欺 綴詞很棒但內容不實 完全不搭嘎的也有....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.120.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698812174.A.B1D.html
推
11/01 12:18,
6月前
, 1F
11/01 12:18, 1F
推
11/01 12:27,
6月前
, 2F
11/01 12:27, 2F
推
11/01 13:40,
6月前
, 3F
11/01 13:40, 3F
推
11/01 14:49,
6月前
, 4F
11/01 14:49, 4F
→
11/01 14:49,
6月前
, 5F
11/01 14:49, 5F
討論串 (同標題文章)