Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?

看板C_Chat作者 (gotohell)時間6月前 (2023/11/01 12:16), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 6月前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言: : 乳體 : 我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的 : 。 : 這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊 : 西洽? 就純名子照意翻太樸素 後面就加形容該人名的狀態 類似 XXX 終結者 OOO 好小子 AAA 風雲兒 也可以反過來前面加形容詞 怪醫 XXX 俠盜 OOO 鐵漢 AAA 好色 YYY 其實 多了那些綴詞 有時候就是破梗 直接把內容形容出來了 終結者 :不留情面的殺手 好小子 :小孩子但功夫或是專技高強 風雲兒 :因緣際會在社會上走跳闖出一片天 怪醫 :性格古怪或是醫術怪異的醫生 俠盜 :劫富濟貧的俠義人士 鐵漢 :性格堅毅愛打抱不平豪邁之男 好色 :風流滿滿春光的際遇 不用先看內容 光看書名就能猜個內容大致走向 但是也是有書名詐欺 綴詞很棒但內容不實 完全不搭嘎的也有.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.120.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698812174.A.B1D.html

11/01 12:18, 6月前 , 1F
那你倒是說說不符的啊
11/01 12:18, 1F

11/01 12:27, 6月前 , 2F
兄啊你這發文發一半的
11/01 12:27, 2F

11/01 13:40, 6月前 , 3F
好小子是千葉徹彌系列,網球好小子、新好小子
11/01 13:40, 3F

11/01 14:49, 6月前 , 4F
好小子是因為譯名為好小子的《おれは鉄兵》紅了才把
11/01 14:49, 4F

11/01 14:49, 6月前 , 5F
千葉其他作品都冠上這個吧?
11/01 14:49, 5F
文章代碼(AID): #1bGT4EiT (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bGT4EiT (C_Chat)