[閒聊] 中文在漫畫上表達的優勢是否明顯?已回收

看板C_Chat作者 (宅臭肥禿網軍)時間2年前 (2023/10/24 22:22), 2年前編輯推噓45(47231)
留言80則, 58人參與, 2年前最新討論串1/1
大家都知道 中文是表意文字 可以在短短幾個字內微言大義 剛看到別人po的法國版獵人 https://i.imgur.com/SjlxQru.jpg
突然想到 同樣的內容 中文的字數大多比較短少 (看港片那個中英對照翻譯字幕即知) 那對於版面留白或空間相當講究的漫畫來說 中文有明顯的特殊優勢嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.38.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698157365.A.8A0.html ※ 編輯: yokann (1.200.38.132 臺灣), 10/24/2023 22:23:18

10/24 22:23, 2年前 , 1F
10/24 22:23, 1F

10/24 22:23, 2年前 , 2F
我只知道招式用漢字比較帥
10/24 22:23, 2F

10/24 22:24, 2年前 , 3F
不是 漫畫本來就不該出現這麼多字吧
10/24 22:24, 3F

10/24 22:24, 2年前 , 4F
有異邦人白頁那幾格的嗎==
10/24 22:24, 4F

10/24 22:24, 2年前 , 5F
好滿w
10/24 22:24, 5F

10/24 22:24, 2年前 , 6F
是獵人字太多吧,你拿死神來比比看
10/24 22:24, 6F

10/24 22:24, 2年前 , 7F
獵人是異常 連用中文寫起來都那麼多了何況其他語言
10/24 22:24, 7F

10/24 22:24, 2年前 , 8F
超多XD
10/24 22:24, 8F

10/24 22:25, 2年前 , 9F
爆漫王裡面就有說過那樣不如去寫小說
10/24 22:25, 9F

10/24 22:25, 2年前 , 10F
是富奸紅了有錢可以任性 你讓新人作家這樣搞肯定被編
10/24 22:25, 10F

10/24 22:25, 2年前 , 11F
中文字數是真的有優勢
10/24 22:25, 11F

10/24 22:25, 2年前 , 12F
輯罵到臭頭
10/24 22:25, 12F

10/24 22:25, 2年前 , 13F
你這兩頁翻成中文是有少到哪去嗎
10/24 22:25, 13F

10/24 22:25, 2年前 , 14F
最大缺點大概就狀聲詞不太行
10/24 22:25, 14F

10/24 22:27, 2年前 , 15F
笑死
10/24 22:27, 15F

10/24 22:27, 2年前 , 16F
中文字就很多了...法國版圖都要被蓋過了XD
10/24 22:27, 16F

10/24 22:27, 2年前 , 17F
點開圖笑死
10/24 22:27, 17F

10/24 22:28, 2年前 , 18F
死亡筆記本:
10/24 22:28, 18F

10/24 22:28, 2年前 , 19F
翻譯:幹
10/24 22:28, 19F

10/24 22:28, 2年前 , 20F
這就是漫畫都會用一堆漢字的原因
10/24 22:28, 20F

10/24 22:29, 2年前 , 21F
100個女朋友:
10/24 22:29, 21F

10/24 22:29, 2年前 , 22F
這已經是有圖小說了吧www
10/24 22:29, 22F

10/24 22:30, 2年前 , 23F
不要拿小說來當例子好嗎
10/24 22:30, 23F

10/24 22:30, 2年前 , 24F
那是獵人字太多好嗎
10/24 22:30, 24F

10/24 22:30, 2年前 , 25F
超滿,笑死
10/24 22:30, 25F

10/24 22:30, 2年前 , 26F
死筆:first time?
10/24 22:30, 26F

10/24 22:31, 2年前 , 27F
看看威漫都沒幾個字 言簡意賅
10/24 22:31, 27F

10/24 22:32, 2年前 , 28F
有種翻死神
10/24 22:32, 28F

10/24 22:34, 2年前 , 29F
死神記得有一話字數不到100字的 根本新妻惠一兒在爆漫
10/24 22:34, 29F

10/24 22:34, 2年前 , 30F
王裡玩的沒有台詞的一話...
10/24 22:34, 30F

10/24 22:37, 2年前 , 31F
獵人表示
10/24 22:37, 31F

10/24 22:40, 2年前 , 32F
應該要放同一頁的中文版來比較啊XD
10/24 22:40, 32F

10/24 22:44, 2年前 , 33F
字的劃數都比圖還複雜了
10/24 22:44, 33F

10/24 22:45, 2年前 , 34F
美漫自己也是看起來一堆字的阿
10/24 22:45, 34F

10/24 22:47, 2年前 , 35F
在造字上確實有不佔空間的優勢
10/24 22:47, 35F

10/24 22:47, 2年前 , 36F
中文也有缺點,因為訊息壓縮造成容易曖昧不明
10/24 22:47, 36F

10/24 22:47, 2年前 , 37F
只有獵人可以這樣搞
10/24 22:47, 37F

10/24 22:49, 2年前 , 38F
文言文:?
10/24 22:49, 38F

10/24 22:50, 2年前 , 39F
這頁在連載的時候只有第1與第2格有圖,其餘都是空白
10/24 22:50, 39F

10/24 22:51, 2年前 , 40F
所以原本是不用擔心字大於圖的問題的
10/24 22:51, 40F

10/24 22:51, 2年前 , 41F
死亡筆記本也是字很多
10/24 22:51, 41F

10/24 22:53, 2年前 , 42F

10/24 22:53, 2年前 , 43F
你這個開本是不是有比較大
10/24 22:53, 43F

10/24 22:53, 2年前 , 44F
插圖小說不是說假的
10/24 22:53, 44F

10/24 22:54, 2年前 , 45F
又是文字情報量的勝利
10/24 22:54, 45F

10/24 22:54, 2年前 , 46F
其實中文也快蓋過圖,只是法文版字更密
10/24 22:54, 46F

10/24 22:54, 2年前 , 47F
中文字有優勢啊,你看看把這串的字翻成英文要額外多消
10/24 22:54, 47F

10/24 22:54, 2年前 , 48F
耗的字元有多少
10/24 22:54, 48F

10/24 22:55, 2年前 , 49F
我覺得 嗯 好像不如看小說
10/24 22:55, 49F

10/24 22:55, 2年前 , 50F
試試文言文 XDDD
10/24 22:55, 50F

10/24 22:58, 2年前 , 51F
4 漢字對於複雜描述可以少很多字
10/24 22:58, 51F

10/24 23:01, 2年前 , 52F
標題的答案不一定,但中文跟日式ACG的配合度倒是很高,大概是
10/24 23:01, 52F

10/24 23:01, 2年前 , 53F
文化、思想上 中、日比較相近吧所以翻譯上偏差就相對得來的小
10/24 23:01, 53F

10/24 23:04, 2年前 , 54F
拿幽遊白書動畫來說 我認為中/日配音跟翻譯就相差不多,但是
10/24 23:04, 54F

10/24 23:04, 2年前 , 55F
換成英配那就宛如 中配版新普森般的魔改,不過英配版的幽遊白
10/24 23:04, 55F

10/24 23:04, 2年前 , 56F
書很有勁就是,一種不同於日版原配劇情上的魔性 也許看到現在
10/24 23:04, 56F

10/24 23:05, 2年前 , 57F
相同文章,篇幅就是比較少
10/24 23:05, 57F

10/24 23:05, 2年前 , 58F
我幽遊白書動畫重看最多次的反而是英配版的
10/24 23:05, 58F

10/24 23:11, 2年前 , 59F
中文字的資訊密度超級高
10/24 23:11, 59F

10/24 23:13, 2年前 , 60F
聽雙母語華僑說過,讀書讀中文能看的比英文快很多
10/24 23:13, 60F

10/24 23:15, 2年前 , 61F
明顯劣勢,狀聲詞都超尷尬,沒看過幾個用得好的
10/24 23:15, 61F

10/24 23:15, 2年前 , 62F
你這個舉例還不如說小說
10/24 23:15, 62F

10/24 23:24, 2年前 , 63F
圖片笑死
10/24 23:24, 63F

10/24 23:25, 2年前 , 64F
左下那格中文蓋掉更多
10/24 23:25, 64F

10/24 23:31, 2年前 , 65F
插圖小說
10/24 23:31, 65F

10/24 23:46, 2年前 , 66F
我大異邦人字就是這麼多 分析很辛苦 給點自言自語腦內盤
10/24 23:46, 66F

10/24 23:46, 2年前 , 67F
算的機會吧
10/24 23:46, 67F

10/24 23:53, 2年前 , 68F
這是有圖的小說
10/24 23:53, 68F

10/25 00:06, 2年前 , 69F
中文的狀聲詞幾乎沒有 導致翻譯起來就很尷尬
10/25 00:06, 69F

10/25 00:09, 2年前 , 70F
中文好像也差不多啊
10/25 00:09, 70F

10/25 00:13, 2年前 , 71F
中文就狀聲詞比較弱勢吧
10/25 00:13, 71F

10/25 00:13, 2年前 , 72F
所以翻譯作品要嘛不翻要嘛加註
10/25 00:13, 72F

10/25 01:02, 2年前 , 73F
幹這頁真的每次看到都會笑死忘記他有多誇張
10/25 01:02, 73F

10/25 02:44, 2年前 , 74F
橫式直式都可以的文字比較吃香吧
10/25 02:44, 74F

10/25 03:18, 2年前 , 75F
異邦人真的強 分析多一點情有可原XD
10/25 03:18, 75F

10/25 04:08, 2年前 , 76F
絕對有,尤其遇到 100 個字限制,英文字母跟中文同樣算一個
10/25 04:08, 76F

10/25 04:09, 2年前 , 77F
字的時候,可以塞滿滿的中文 XDDD
10/25 04:09, 77F

10/25 06:33, 2年前 , 78F
好多字
10/25 06:33, 78F

10/25 06:45, 2年前 , 79F
中文 狀聲詞和擬聲詞其實很多 但是一般人根本不用也不會
10/25 06:45, 79F

10/25 06:45, 2年前 , 80F
只會簡單的那幾個
10/25 06:45, 80F
文章代碼(AID): #1bDzCrYW (C_Chat)