Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻
※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言:
: 如題
: 卡通頻道的作品
: 很多人名都亂翻
: 像探險活寶 之類的
: 反而日本作品就比較少
: 除了小當家這種搞贊助的
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的
這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。
有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法
語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。
後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法
語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。
所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.50.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695966198.A.421.html
推
09/29 13:47,
2年前
, 1F
09/29 13:47, 1F
推
09/29 13:47,
2年前
, 2F
09/29 13:47, 2F
→
09/29 13:53,
2年前
, 3F
09/29 13:53, 3F
→
09/29 13:53,
2年前
, 4F
09/29 13:53, 4F
推
09/29 13:57,
2年前
, 5F
09/29 13:57, 5F
→
09/29 13:58,
2年前
, 6F
09/29 13:58, 6F
→
09/29 14:00,
2年前
, 7F
09/29 14:00, 7F
→
09/29 14:00,
2年前
, 8F
09/29 14:00, 8F
推
09/29 14:13,
2年前
, 9F
09/29 14:13, 9F
→
09/29 14:21,
2年前
, 10F
09/29 14:21, 10F
推
09/29 14:24,
2年前
, 11F
09/29 14:24, 11F
→
09/29 14:25,
2年前
, 12F
09/29 14:25, 12F
推
09/29 15:32,
2年前
, 13F
09/29 15:32, 13F
→
09/29 15:32,
2年前
, 14F
09/29 15:32, 14F
→
09/30 07:17,
2年前
, 15F
09/30 07:17, 15F
討論串 (同標題文章)