Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻

看板C_Chat作者 (紫艾)時間2年前 (2023/09/29 13:43), 編輯推噓6(609)
留言15則, 10人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言: : 如題 : 卡通頻道的作品 : 很多人名都亂翻 : 像探險活寶 之類的 : 反而日本作品就比較少 : 除了小當家這種搞贊助的 辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的 這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。 有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法 語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。 後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法 語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。 所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.50.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695966198.A.421.html

09/29 13:47, 2年前 , 1F
就跟台式假日語廣告一樣 事實上就是效果比較好
09/29 13:47, 1F

09/29 13:47, 2年前 , 2F
倒數第二段修一下
09/29 13:47, 2F

09/29 13:53, 2年前 , 3F
手機不方便修文章,不過那集的確有講政治,只是不敢再
09/29 13:53, 3F

09/29 13:53, 2年前 , 4F
講下去
09/29 13:53, 4F

09/29 13:57, 2年前 , 5F
不修也沒差吧,反正還沒加鹽
09/29 13:57, 5F

09/29 13:58, 2年前 , 6F
平常講ACG內容本來就不會被桶,加嚴後才會
09/29 13:58, 6F

09/29 14:00, 2年前 , 7F
像辛普森、蓋酷和南方公園這種諷刺美國社會文化的
09/29 14:00, 7F

09/29 14:00, 2年前 , 8F
作品不二創真的很難引人共鳴
09/29 14:00, 8F

09/29 14:13, 2年前 , 9F
我想應該是不會過啦 建議要修
09/29 14:13, 9F

09/29 14:21, 2年前 , 10F
日本播美國卡通也是會在地化命名跟改編加笑點啊
09/29 14:21, 10F

09/29 14:24, 2年前 , 11F
就像銀魂台配版也是如此,給不懂日式梗的人看比較易懂
09/29 14:24, 11F

09/29 14:25, 2年前 , 12F
肥貓鬥小強也是
09/29 14:25, 12F

09/29 15:32, 2年前 , 13F
當在地化變成小圈圈化 就成了自high 而不是當地人都
09/29 15:32, 13F

09/29 15:32, 2年前 , 14F
看得懂的梗了
09/29 15:32, 14F

09/30 07:17, 2年前 , 15F
是的 Family Guy也是一堆美國時事梗 直翻很少人會買單
09/30 07:17, 15F
文章代碼(AID): #1b5cFsGX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b5cFsGX (C_Chat)