看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 9→)留言15則,0人參與, 2年前最新作者RueiRing (紫艾)時間2年前 (2023/09/29 13:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的. 這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。. 有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。. 後來2018年重播這
(還有61個字)

推噓38(43推 5噓 37→)留言85則,0人參與, 2年前最新作者TaiwanBeijin (台灣北京)時間2年前 (2023/09/29 12:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 卡通頻道的作品. 很多人名都亂翻. 像探險活寶 之類的. 反而日本作品就比較少. 除了小當家這種搞贊助的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.52 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁