[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻

看板C_Chat作者 (台灣北京)時間7月前 (2023/09/29 12:25), 編輯推噓38(43537)
留言85則, 48人參與, 7月前最新討論串1/2 (看更多)
如題 卡通頻道的作品 很多人名都亂翻 像探險活寶 之類的 反而日本作品就比較少 除了小當家這種搞贊助的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695961521.A.82B.html

09/29 12:26, 7月前 , 1F
因為美式卡通帶很多諷刺 台灣人國際觀差看不懂
09/29 12:26, 1F

09/29 12:26, 7月前 , 2F
配合客群智商
09/29 12:26, 2F

09/29 12:26, 7月前 , 3F
依作品內容決定啊 = =
09/29 12:26, 3F

09/29 12:27, 7月前 , 4F
在地化…嗎?
09/29 12:27, 4F

09/29 12:27, 7月前 , 5F
不知道別國的事情就是國際觀差...= =
09/29 12:27, 5F

09/29 12:28, 7月前 , 6F
因為你看不懂
09/29 12:28, 6F

09/29 12:28, 7月前 , 7F
日本名字有漢字,只有假名還不是有亂翻的
09/29 12:28, 7F

09/29 12:28, 7月前 , 8F
感覺一樓被檢舉的機率很大....
09/29 12:28, 8F

09/29 12:29, 7月前 , 9F
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的
09/29 12:29, 9F

09/29 12:29, 7月前 , 10F
卡通之一
09/29 12:29, 10F

09/29 12:29, 7月前 , 11F
霹靂遊俠,麥克奈特,翻譯成李麥克
09/29 12:29, 11F

09/29 12:30, 7月前 , 12F
小傑 達爾
09/29 12:30, 12F

09/29 12:30, 7月前 , 13F
可是辛普森那個翻譯差距已經大到像二創了
09/29 12:30, 13F

09/29 12:31, 7月前 , 14F
呵呵好看就好啊
09/29 12:31, 14F

09/29 12:31, 7月前 , 15F
辛普森如果照原文全翻應該很多人根本不知道在玩什麼梗
09/29 12:31, 15F

09/29 12:31, 7月前 , 16F
辛普森完全走火入魔成網路笑話大全了
09/29 12:31, 16F

09/29 12:32, 7月前 , 17F
但你看南方改的程度就好很多
09/29 12:32, 17F

09/29 12:32, 7月前 , 18F
基本上就把人名跟對應時事改一下
09/29 12:32, 18F

09/29 12:32, 7月前 , 19F
故事還是有邏輯在
09/29 12:32, 19F

09/29 12:33, 7月前 , 20F
一定程度換沒什麼不好說實在
09/29 12:33, 20F

09/29 12:33, 7月前 , 21F
應該說辛普森這類的本來就很難翻,完全吃力不討好,在地化是
09/29 12:33, 21F

09/29 12:33, 7月前 , 22F
折衷的做法
09/29 12:33, 22F

09/29 12:33, 7月前 , 23F
辛感覺只是硬把一堆梗塞進去,以前南方的中配才真的猛
09/29 12:33, 23F

09/29 12:33, 7月前 , 24F
只要順口不影響理解 有興趣的人自然也會找到原文
09/29 12:33, 24F

09/29 12:33, 7月前 , 25F
音譯就有一個難度在了 更別說南方 辛普森這種 但老實說 從台
09/29 12:33, 25F

09/29 12:33, 7月前 , 26F
詞 演技去表現也是一個方法 但台灣配音數量太少了
09/29 12:33, 26F

09/29 12:34, 7月前 , 27F
以前看探險活寶以為是兒童向 沒想到根本成人卡通
09/29 12:34, 27F

09/29 12:34, 7月前 , 28F
而CN那些作品 你不要去想
09/29 12:34, 28F

09/29 12:34, 7月前 , 29F
笨蛋高層的想法是無法理解的
09/29 12:34, 29F

09/29 12:34, 7月前 , 30F
集數都亂播了 你覺得他們會在意劇情跟文本嗎
09/29 12:34, 30F

09/29 12:36, 7月前 , 31F
日式卡通像七龍珠還不是有啥達爾之類的
09/29 12:36, 31F

09/29 12:46, 7月前 , 32F
幕之內一步=李幕之 鷹村守=陳鷹村
09/29 12:46, 32F

09/29 12:46, 7月前 , 33F
探險活寶的「阿寶」,英文原名叫「芬恩(Finn)」
09/29 12:46, 33F

09/29 12:46, 7月前 , 34F
「老皮」叫做「酷狗傑克(Jack the Dog)」
09/29 12:46, 34F

09/29 12:46, 7月前 , 35F
就看哪個比較有親近感吧
09/29 12:46, 35F

09/29 12:47, 7月前 , 36F
會問這問題的估計不到30歲
09/29 12:47, 36F

09/29 12:55, 7月前 , 37F
可能歐美名子不好記吧 看小說每次名子都記不起來
09/29 12:55, 37F

09/29 12:57, 7月前 , 38F
因為翻人名本來就不是必要的
09/29 12:57, 38F

09/29 12:58, 7月前 , 39F
阿寶跟芬 哪個比較能讓小朋友記住很明顯吧
09/29 12:58, 39F

09/29 12:58, 7月前 , 40F
雖然不少美式卡通可能後半段少兒不宜,但台灣引進來後
09/29 12:58, 40F

09/29 12:58, 7月前 , 41F
客群還是孩童為主,人名就找簡潔有力的名字
09/29 12:58, 41F

09/29 13:01, 7月前 , 42F
就有些人認為這要給小孩看就亂翻,跟溝通魯蛇一樣,犯人
09/29 13:01, 42F

09/29 13:01, 7月前 , 43F
應該也是魯蛇吧
09/29 13:01, 43F

09/29 13:02, 7月前 , 44F
自信點把美式卡通人名拿掉
09/29 13:02, 44F

09/29 13:03, 7月前 , 45F
八神哈雅貼 神秘經典 西瓜迴路遮斷器
09/29 13:03, 45F

09/29 13:05, 7月前 , 46F
在地化啊
09/29 13:05, 46F

09/29 13:06, 7月前 , 47F
而且你還要看客群
09/29 13:06, 47F

09/29 13:07, 7月前 , 48F
俏嬌娃
09/29 13:07, 48F

09/29 13:08, 7月前 , 49F
俏嬌娃的原文是什麼啊
09/29 13:08, 49F

09/29 13:08, 7月前 , 50F
我去查查看好了
09/29 13:08, 50F

09/29 13:10, 7月前 , 51F
Totally Spies! 感覺校園嬌娃好聽些
09/29 13:10, 51F

09/29 13:11, 7月前 , 52F
小叮噹 葉大雄
09/29 13:11, 52F

09/29 13:12, 7月前 , 53F
日本名有漢字吧 不能亂翻
09/29 13:12, 53F

09/29 13:13, 7月前 , 54F
DC的俏嬌娃原名是「星火(Starfire)」
09/29 13:13, 54F

09/29 13:13, 7月前 , 55F
幹搞錯意思,原來是指Starfire啊
09/29 13:13, 55F

09/29 13:14, 7月前 , 56F
我以為是指另外一部
09/29 13:14, 56F

09/29 13:14, 7月前 , 57F
探險活寶把許願神翻成少年批算是種族歧視嗎
09/29 13:14, 57F

09/29 13:20, 7月前 , 58F
笑死明明這篇就在講人名,前幾樓急什麼
09/29 13:20, 58F

09/29 13:24, 7月前 , 59F
俏嬌娃 酷姬 人皮獸
09/29 13:24, 59F

09/29 13:27, 7月前 , 60F
有些人的國際觀=美國 請問這樣算國際觀好嗎?
09/29 13:27, 60F

09/29 13:29, 7月前 , 61F
接地氣 南方公園 辛普森家庭
09/29 13:29, 61F

09/29 13:36, 7月前 , 62F
看原文翻譯比較高尚 懂?
09/29 13:36, 62F

09/29 13:41, 7月前 , 63F
日本就不會被亂翻耶 寶可夢跟力霸王跟假面騎士 名字超
09/29 13:41, 63F

09/29 13:42, 7月前 , 64F
難記 小孩子也是叫的清清楚楚
09/29 13:42, 64F

09/29 13:45, 7月前 , 65F
麻煩一樓讓我看看你的國際觀
09/29 13:45, 65F

09/29 13:47, 7月前 , 66F
反正辛普森家庭的諷刺梗絕對不叫國際觀,叫美國觀
09/29 13:47, 66F

09/29 13:47, 7月前 , 67F
更合理點
09/29 13:47, 67F

09/29 13:49, 7月前 , 68F
我可以直接給解答:就想譁眾取寵而已。
09/29 13:49, 68F

09/29 13:55, 7月前 , 69F
客戶端在意的只有收視率,所以如何在最短時間內引起最多人
09/29 13:55, 69F

09/29 13:55, 7月前 , 70F
注意,才是他們的目的。
09/29 13:55, 70F

09/29 13:56, 7月前 , 71F
柯國隆 ???
09/29 13:56, 71F

09/29 13:56, 7月前 , 72F
鄉民很多解釋其實只是腦補。
09/29 13:56, 72F

09/29 14:26, 7月前 , 73F
還是不懂為什麼eric會變成阿ㄆㄧㄚˇ
09/29 14:26, 73F

09/29 14:49, 7月前 , 74F
孟波 李阿寶
09/29 14:49, 74F

09/29 14:52, 7月前 , 75F
辛普森能不能先把句子寫通順再來討論翻譯魔改的問題
09/29 14:52, 75F

09/29 15:30, 7月前 , 76F
真相就是薪水低所以翻譯的程度大多不太行
09/29 15:30, 76F

09/29 15:31, 7月前 , 77F
很多甚至會有很隨意的解讀或是創詞,反正也不是什麼
09/29 15:31, 77F

09/29 15:32, 7月前 , 78F
會直接影響能不能出貨的東西,所以上層也覺得沒差
09/29 15:32, 78F

09/29 16:06, 7月前 , 79F
瑪瑟琳翻艾威兒不知道是在三小在地化
09/29 16:06, 79F

09/29 16:35, 7月前 , 80F
因為當時艾薇兒還算紅,所以就把搖滾少女形象的Marceline
09/29 16:35, 80F

09/29 16:35, 7月前 , 81F
命名成艾薇兒。就這樣,就只是這樣而已。
09/29 16:35, 81F

09/29 18:06, 7月前 , 82F
哈雅貼~
09/29 18:06, 82F

09/29 18:29, 7月前 , 83F
探險活寶把billy翻成大隻佬(粵)有比較好讓小朋友記
09/29 18:29, 83F

09/29 18:29, 7月前 , 84F
住嗎==
09/29 18:29, 84F

09/29 21:57, 7月前 , 85F
南方中配超神
09/29 21:57, 85F
文章代碼(AID): #1b5b6nWh (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b5b6nWh (C_Chat)