[閒聊] 「沒官方翻譯只好上網看盜版」Mantra開發

看板C_Chat作者時間2年前 (2023/09/25 09:20), 編輯推噓63(63076)
留言139則, 69人參與, 2年前最新討論串1/1
「沒官方翻譯只好上網看盜版」 Mantra開發漫畫專用AI翻譯服務 將日本漫畫無時差推向世界 這家新創是Mantra株式會社,成立於2020年1月28日,去年7月宣布獲得1.5億日圓的投資 ,投資人有集英社、專投AI相關新創的DEEPCORE等等。 國際市場對於日本漫畫的重要性 「漫畫領域過去10年的關鍵字是『數位化』,但未來的10年的主題將是『國際化』和『多 語言化』。」少年JUMP+的編輯長細野修平說道。 這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。 例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在2020年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車 篇》,在日本造成社會現象。 根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約517億日圓,其中日本國內有約400億日圓 ,也就是說海外市場佔了票房成績的22.6%,是個無法忽視的數字。 隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫方面卻一直 沒有太大技術性的突破。 Mantra的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「 Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。 文章太長,只節錄第一大段 https://www.thenewslens.com/article/192232/fullpage 這世界越來越不利譯者生存了 以前還曾想念日文系,還好有被阻止 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695604831.A.99B.html

09/25 09:22, 2年前 , 1F
官方自己搞AI翻譯
09/25 09:22, 1F

09/25 09:23, 2年前 , 2F
如果說日本漫畫電子版可以全世界語言都通 我就不用再
09/25 09:23, 2F

09/25 09:23, 2年前 , 3F
忍受代理商 代理發現這個作品不賺錢就不發行的窘境了
09/25 09:23, 3F

09/25 09:23, 2年前 , 4F
但應該還是會有最後潤稿的人吧 總不可能直接給ai出貨
09/25 09:23, 4F

09/25 09:24, 2年前 , 5F
如果能自主翻譯 自主修文 自主刊字 就太完美了
09/25 09:24, 5F

09/25 09:24, 2年前 , 6F
想到對岸有人收錢機翻翻很爛結果被逮捕了
09/25 09:24, 6F

09/25 09:25, 2年前 , 7F
現在要念語文系真的要考慮了,除非當即時口譯
09/25 09:25, 7F

09/25 09:25, 2年前 , 8F
交給NETFLIX真人化就對惹 嘻嘻
09/25 09:25, 8F

09/25 09:25, 2年前 , 9F
終於可以避免OO引進門 後續看原文的問題了嗎
09/25 09:25, 9F

09/25 09:25, 2年前 , 10F
不可能完全取代la,翻譯到後面是翻譯時間20%、嵌字30%
09/25 09:25, 10F

09/25 09:25, 2年前 , 11F
、找典故跟煩惱怎麼用合適的詞翻50%
09/25 09:25, 11F

09/25 09:25, 2年前 , 12F
現存的AI這部分還是不及格的
09/25 09:25, 12F

09/25 09:26, 2年前 , 13F

09/25 09:27, 2年前 , 14F
口譯一樣要擔心啊 語音辨識 ai翻譯 然後讓電腦念
09/25 09:27, 14F

09/25 09:27, 2年前 , 15F
重點不是AI不及格阿 重點是成本划不來 對小公司來說
09/25 09:27, 15F

09/25 09:28, 2年前 , 16F
除非念出來翻得跟機翻差不多 不然我相信ACG作品需要的
09/25 09:28, 16F

09/25 09:28, 2年前 , 17F
翻譯不只是讀得懂而已
09/25 09:28, 17F

09/25 09:28, 2年前 , 18F
對 目前的機翻還是很爛 用上gpt還是爛
09/25 09:28, 18F

09/25 09:28, 2年前 , 19F
本土
09/25 09:28, 19F

09/25 09:28, 2年前 , 20F
以後機翻當速食 精緻人工翻當高級料理
09/25 09:28, 20F

09/25 09:28, 2年前 , 21F
不然網飛字幕就不會整天被幹了
09/25 09:28, 21F

09/25 09:29, 2年前 , 22F
網飛的不是有人說看不懂
09/25 09:29, 22F

09/25 09:30, 2年前 , 23F
線上AI機翻
09/25 09:30, 23F

09/25 09:30, 2年前 , 24F
結果翻得比盜版還爛
09/25 09:30, 24F

09/25 09:30, 2年前 , 25F
出版社會願意放手給他們翻譯嗎
09/25 09:30, 25F

09/25 09:30, 2年前 , 26F
我的重點是原PO說的那一句不要唸日文系那句,我的看法
09/25 09:30, 26F

09/25 09:30, 2年前 , 27F
是只要還有通靈的需求就不用擔心自己的工作被AI取代
09/25 09:30, 27F

09/25 09:30, 2年前 , 28F
這世界最後只有中國用語需要翻譯
09/25 09:30, 28F

09/25 09:31, 2年前 , 29F
Google智慧鏡頭現在就在掃圖的字機翻 但很爛就是
09/25 09:31, 29F

09/25 09:32, 2年前 , 30F
有些公司會機翻後再給譯者潤飾,名目上可以壓低預算
09/25 09:32, 30F

09/25 09:32, 2年前 , 31F
……不過我自己經驗,如果機翻太爛有時還是得整個重
09/25 09:32, 31F

09/25 09:32, 2年前 , 32F
新翻
09/25 09:32, 32F

09/25 09:33, 2年前 , 33F
即時口譯除非是很高階需要精通雙方文化的那種 不然現
09/25 09:33, 33F

09/25 09:33, 2年前 , 34F
在也有whisper +TTS能取代了
09/25 09:33, 34F

09/25 09:33, 2年前 , 35F
上架後直接請社群幫忙編修就省了,然後給編修投票最好的
09/25 09:33, 35F

09/25 09:33, 2年前 , 36F
給回饋機制
09/25 09:33, 36F

09/25 09:33, 2年前 , 37F
不過再過個10年很難說吧,現在翻譯這塊
09/25 09:33, 37F

09/25 09:33, 2年前 , 38F
deepL或chatgpt已經能讓完全不懂的人看懂8成了
09/25 09:33, 38F

09/25 09:34, 2年前 , 39F
如果在原稿階段就做好配套品質會上升吧
09/25 09:34, 39F
還有 60 則推文
09/25 10:50, 2年前 , 100F
譯者加AI勒 能加速翻譯嗎
09/25 10:50, 100F

09/25 10:50, 2年前 , 101F
前後譯名不統一 能解決嗎?連人譯都常出錯
09/25 10:50, 101F

09/25 10:50, 2年前 , 102F
作者獨創名詞也不是沒處理辦法
09/25 10:50, 102F

09/25 10:51, 2年前 , 103F
弄一張指定名詞翻譯表給AI應該可以處理個七八成
09/25 10:51, 103F

09/25 10:52, 2年前 , 104F
前後譯名也同理 指定AI看到哪串字就翻成哪個名就好
09/25 10:52, 104F

09/25 10:53, 2年前 , 105F
官方機翻www
09/25 10:53, 105F

09/25 10:56, 2年前 , 106F
AI的話應該不用十年,實際五年就很夠了,光三年後就會
09/25 10:56, 106F

09/25 10:56, 2年前 , 107F
覺得機會不太需要人去校稿了
09/25 10:56, 107F

09/25 10:58, 2年前 , 108F
其實很多讀者也不在乎是否正確,只要有種「看起來正確」的
09/25 10:58, 108F

09/25 10:58, 2年前 , 109F
感覺就行了
09/25 10:58, 109F

09/25 10:59, 2年前 , 110F
AI現在翻譯真的很行 現在技術文件丟給AI都看得懂
09/25 10:59, 110F

09/25 11:13, 2年前 , 111F
你確定?我看 paper 還是要反覆問GPT4其中特定的單字是
09/25 11:13, 111F

09/25 11:13, 2年前 , 112F
甚麼意思耶
09/25 11:13, 112F

09/25 11:15, 2年前 , 113F
說五年就很夠的有去追生成式AI最近的新聞嗎?
09/25 11:15, 113F

09/25 11:25, 2年前 , 114F
他們不是要賣版權嗎?問題在翻譯嗎
09/25 11:25, 114F

09/25 11:30, 2年前 , 115F
不過雙關捏他與文字遊戲是AI很難處理的門檻吧
09/25 11:30, 115F

09/25 11:35, 2年前 , 116F
AI翻譯看看漫畫可以啦 反正你們也不看字
09/25 11:35, 116F

09/25 11:51, 2年前 , 117F
我還以為數位化的同時就要國際化了,竟然還沒
09/25 11:51, 117F

09/25 11:54, 2年前 , 118F
以日本人的版權保護觀念...有這麼簡單嗎?
09/25 11:54, 118F

09/25 12:05, 2年前 , 119F
完全取代應該沒辦法,但可以預見需求人力會減少很多
09/25 12:05, 119F

09/25 12:07, 2年前 , 120F
想太多,漫畫的編輯(塞字、校對)還是要靠人工
09/25 12:07, 120F

09/25 12:17, 2年前 , 121F
翻完也要人工確認然後訓練,這樣才會越來越準
09/25 12:17, 121F

09/25 12:33, 2年前 , 122F
話說洪蘭這種等級的翻譯AI能取代嗎?
09/25 12:33, 122F

09/25 12:34, 2年前 , 123F
你要頂尖的頂尖 的頂尖 當翻譯 不然讀日文 都被其
09/25 12:34, 123F

09/25 12:34, 2年前 , 124F
他喜歡讀日文的人取代
09/25 12:34, 124F

09/25 12:40, 2年前 , 125F
外文翻譯有一半功力要看中文火侯啊
09/25 12:40, 125F

09/25 13:40, 2年前 , 126F
好 暗號學園先翻譯看看
09/25 13:40, 126F

09/25 13:43, 2年前 , 127F
我覺得嵌字比較需要開發AI處理
09/25 13:43, 127F

09/25 14:27, 2年前 , 128F
要有人潤稿 最近h game有用ai翻譯 甚麼都看不懂==
09/25 14:27, 128F

09/25 15:14, 2年前 , 129F
我寫外交文件一樣用翻譯軟體再自己潤稿,重點是你能做
09/25 15:14, 129F

09/25 15:14, 2年前 , 130F
到什麼程度,只有半調子水準你不用等AI就一堆人可以取
09/25 15:14, 130F

09/25 15:14, 2年前 , 131F
代你了,難道國與國的外交文件你也要用谷歌翻譯直接送
09/25 15:14, 131F

09/25 15:14, 2年前 , 132F
出去?
09/25 15:14, 132F

09/25 15:16, 2年前 , 133F
線上翻譯就是時好時壞,有時候一個句子組成複雜一點它
09/25 15:16, 133F

09/25 15:16, 2年前 , 134F
根本看不出來,能用的場合就是自己中文生不出來讓它提
09/25 15:16, 134F

09/25 15:16, 2年前 , 135F
示你一下,順便省得打而已
09/25 15:16, 135F

09/25 15:42, 2年前 , 136F
潤稿學urban dictionary就好,人人可翻,最多讚的置頂
09/25 15:42, 136F

09/25 15:54, 2年前 , 137F
本本應該可以先試試看吧,畢竟對話通常比較單純(?
09/25 15:54, 137F

09/25 16:22, 2年前 , 138F
正版有管道最好
09/25 16:22, 138F

09/25 20:20, 2年前 , 139F
中國還是要審查就還是會有盜版
09/25 20:20, 139F
文章代碼(AID): #1b4E1VcR (C_Chat)