Re: [閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?已回收

看板C_Chat作者 (東山優史)時間2年前 (2023/09/18 09:35), 2年前編輯推噓25(25027)
留言52則, 29人參與, 2年前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《keel90135 (尼可)》之銘言: : https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
: 沒辦法看有字幕的電影 : 搞不清楚要看字幕還是看畫面 : 那就字幕跟畫面各看一次就好 : ...本來以為是這個高中生太白癡 : 結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕 : 導致連外國電影都常常日語配音 : 蛤 真假啊 : 日本很多人看電影沒辦法看字幕? 我們從小學中文而視為理所當然的事情,其實走出世界去學其他語言,你就會發現中文才 是那個例外。 簡單來說,就是「漢字」是當今世界上唯一仍被廣泛採用的「語素」文字。(其他語素文 字大多已成為死語) 何謂「語素」文字?就是文字符號可同時表示語詞和音節,即表意兼表音,故稱「意音」 文字,而與世界上大部分的「表音」文字不同。 因此,大部分國家的語言必須以「字母拼音」和「假名拼音」才能成語詞,並藉由閱聽者 在心中「默念」之後,才能讀出其意思。而中文由於是全由「漢字」組成,閱聽者只需看 到字即能辨別其意,甚至很多人更能養成毋須「默念」的習慣。 所以中文使用者看中文字幕可以特別快,中文字幕也可以轉換特別快,這是其他語言使用 者很難做到的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.139.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695000906.A.CE8.html ※ 編輯: shaojun (101.136.139.10 臺灣), 09/18/2023 09:36:22

09/18 09:37, 2年前 , 1F
長姿勢了
09/18 09:37, 1F

09/18 09:37, 2年前 , 2F
就是分析語跟綜合語的光譜 而且漢語又有調性 根本外
09/18 09:37, 2F

09/18 09:37, 2年前 , 3F
語者地獄
09/18 09:37, 3F
專業!

09/18 09:39, 2年前 , 4F
原來如此
09/18 09:39, 4F

09/18 09:40, 2年前 , 5F
不知道這跟以前推廣速讀有無關係
09/18 09:40, 5F

09/18 09:40, 2年前 , 6F
沒關係,不是每個人都學過速讀
09/18 09:40, 6F

09/18 09:41, 2年前 , 7F
跟速讀無關
09/18 09:41, 7F

09/18 09:42, 2年前 , 8F
長知識了
09/18 09:42, 8F

09/18 09:45, 2年前 , 9F
類似我們用全注音寫文章嗎?
09/18 09:45, 9F
你的確可以這樣理解 對了,最近初學韓文,學他們拼音的時候我自己就有種回到以前學注音的既視感

09/18 09:47, 2年前 , 10F
中文正常看就比其他語言的人快了
09/18 09:47, 10F

09/18 09:47, 2年前 , 11F
但我看中文也需要唸出來,所以我更喜歡中文發音的劇
09/18 09:47, 11F

09/18 10:00, 2年前 , 12F
漲姿勢
09/18 10:00, 12F

09/18 10:03, 2年前 , 13F
甚至連 漢字的序順並不定一能影閱響讀 ==
09/18 10:03, 13F

09/18 10:06, 2年前 , 14F
雖然會默念,但看字往往比念的還快
09/18 10:06, 14F

09/18 10:08, 2年前 , 15F
之前也覺得中文適合用看的
09/18 10:08, 15F

09/18 10:09, 2年前 , 16F
跟其他語言是比較特別
09/18 10:09, 16F

09/18 10:17, 2年前 , 17F
感覺中文的形聲字很重要 就是靠它才能發展新字又不會
09/18 10:17, 17F

09/18 10:18, 2年前 , 18F
膨脹到過難學習
09/18 10:18, 18F
對,其他象形文字也都有發展表音字符,像馬雅文字就是

09/18 10:25, 2年前 , 19F
全注音我可能會崩潰
09/18 10:25, 19F

09/18 10:32, 2年前 , 20F
以前中文標音方式甚至是找另外兩個通俗字來組合,真的
09/18 10:32, 20F

09/18 10:32, 2年前 , 21F
很神奇
09/18 10:32, 21F

09/18 10:35, 2年前 , 22F
韓文全注音感+1,學的很崩潰。
09/18 10:35, 22F

09/18 10:36, 2年前 , 23F
漲知識了
09/18 10:36, 23F

09/18 10:57, 2年前 , 24F
母語者閱讀不用在心中默念吧。
09/18 10:57, 24F

09/18 10:58, 2年前 , 25F
不然國外的速讀、給聽力障礙看的close caption...
09/18 10:58, 25F
那就是已經做到把字詞「圖像化」或「聯想化」的步驟了,通常出現在常用字詞或經過特 殊訓練之後能做到。但一般人拿到常用字詞偏少、不熟悉的文章時,通常還是會有默念階 段。

09/18 10:58, 2年前 , 26F
韓文也是很特殊的奇葩就是 不過韓國人也用習慣了
09/18 10:58, 26F

09/18 10:59, 2年前 , 27F
我覺得PTT這種BBS能在台灣留存 和中文方塊字也有關係
09/18 10:59, 27F

09/18 11:00, 2年前 , 28F
拼音文字有機會拉得太長 但是漢字再難就是一塊全形大小
09/18 11:00, 28F

09/18 11:02, 2年前 , 29F
misunderstanding interchangeability 推文兩個字快一行
09/18 11:02, 29F
我也這麼覺得,方塊字可以很濃縮。所以我也覺得韓文也滿濃縮的,算好用的文字系統

09/18 11:16, 2年前 , 30F
中文讀起來真的比英文快多了,即使是同一段文字
09/18 11:16, 30F

09/18 11:17, 2年前 , 31F
不過我最近在看阿拉伯文也挺崩潰就是了www
09/18 11:17, 31F
原來阿拉伯文也是XD

09/18 11:17, 2年前 , 32F
但是中文的缺點是沒辦法突破活版印刷到打字機,中文是
09/18 11:17, 32F

09/18 11:17, 2年前 , 33F
卡很久後就直接上電子化。
09/18 11:17, 33F

09/18 11:17, 2年前 , 34F
不是沒有中文打字機,有不少人嘗試解決這個問題,也有
09/18 11:17, 34F

09/18 11:18, 2年前 , 35F
很多種類的機型,但都沒有成功流行起來。
09/18 11:18, 35F

09/18 11:18, 2年前 , 36F
所以其實國外看字幕就相當與我們看注音符號字幕一樣?
09/18 11:18, 36F
我自己是有這種感覺,實際感受還是問外國人最準

09/18 11:21, 2年前 , 37F
這也是彈幕在中文還是有市場的原因吧 大部分語言要留
09/18 11:21, 37F

09/18 11:22, 2年前 , 38F
一段文字還不跨行的話會拉超長的
09/18 11:22, 38F

09/18 11:36, 2年前 , 39F
確實,但是我們看實體書的時候,有時後還是會心裡產生聲
09/18 11:36, 39F

09/18 11:36, 2年前 , 40F
09/18 11:36, 40F
對,我自己也是會默讀出聲音的,但也聽說過很多人對看到中文字會需要默讀表示不能理 解 ※ 編輯: shaojun (61.227.116.144 臺灣), 09/18/2023 11:48:02

09/18 12:25, 2年前 , 41F
其實國外現在仰賴字幕的比例可能也再提升
09/18 12:25, 41F

09/18 12:25, 2年前 , 42F
09/18 12:25, 42F

09/18 12:25, 2年前 , 43F
之前Vox做個一部影片聊這個話題
09/18 12:25, 43F

09/18 14:10, 2年前 , 44F

09/18 14:11, 2年前 , 45F
覺得只是沒有看字幕習慣 應該是不至於到不擅長看
09/18 14:11, 45F

09/18 14:11, 2年前 , 46F
還是有不少日本影片是有上內嵌字幕的 只是非主流居多
09/18 14:11, 46F

09/18 14:27, 2年前 , 47F
默念的習慣是不是很難改掉 其實蠻困擾的 也害我讀小說
09/18 14:27, 47F

09/18 14:27, 2年前 , 48F
都很慢 還常常同一段落重複讀 還是其實是我有閱讀障礙
09/18 14:27, 48F

09/18 15:23, 2年前 , 49F
確實 而且中文使用者在學其他語言時也和其他語言使用者
09/18 15:23, 49F

09/18 15:24, 2年前 , 50F
擁有不同的思考方式 中文使用者會把整個字詞的形體記下來
09/18 15:24, 50F

09/18 15:25, 2年前 , 51F
其他語言使用者則是要花更久時間才能記得住
09/18 15:25, 51F

09/18 16:06, 2年前 , 52F
韓漢混用文應該可以更濃縮 不過沒在用了 偶爾消歧義用
09/18 16:06, 52F
文章代碼(AID): #1b1wbApe (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b1wbApe (C_Chat)