Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教

看板C_Chat作者 (Red Sox→Cubs→?)時間8月前 (2023/09/05 08:41), 8月前編輯推噓8(8022)
留言30則, 9人參與, 8月前最新討論串2/2 (看更多)
收到板友站內信,回覆一下。 ※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言: : 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。 (引言恕刪) : 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~ : 大然 單行本 29集 P.136-140 : 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」 首先,如推文的板友所說的,「先把看圖說故事的大然去掉」。 原文裡仙道完全沒有提到湘北,也沒提到勝利什麼的。 雖然這句很熱血,但是原文真的沒有這種意思。 以「原文的意思」來說,其實香港翻譯的最好。 這句話也是這段對話的重點所在,同樣的,三種版本的歧異也最大。 「お前はその才能を生かしきれてねえ」 整段話的原文可以在日本人整理的「仙道彰名言」看到: http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043 http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg
大然 : 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」 尖端: : 「你這方面的天賦尚未開發。」 香港: : 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」 大然當然是亂翻,尖端比較像是沒有對照前後文直接翻「那一格」。 仙道講的就只是流川沒有好好發揮自己一對一的才能。 因為下一句仙道就講了: 「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。」 http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg
大然 : 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」 尖端 : 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」 香港 : 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」 オフェンス(offence),進攻,難得大然看懂片假名了,不過整句還是翻錯了。 尖端則是沒有搞懂這幾頁對話的意思。 把大然翻譯的"口吻"搭配上香港的翻譯內容應該是最好的(笑) ps. 其實推給時代因素什麼當年沒有google也很怪就是了,那為什麼香港版意思可以翻對? 大概是這樣。 這段對話其實沒有很難,只能說大然翻譯真的誤導了台灣人三十年...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.157.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693874481.A.434.html

09/05 08:54, 8月前 , 1F
等等單挑那句大然整個文法都不對吧...
09/05 08:54, 1F

09/05 08:56, 8月前 , 2F
大然幾乎沒有幾句翻對啊
09/05 08:56, 2F

09/05 08:56, 8月前 , 3F
誤導台灣人三十年真的不是開玩笑
09/05 08:56, 3F

09/05 09:20, 8月前 , 4F
我真的又被誤導了...王桑拜託出個完全校對版吧
09/05 09:20, 4F

09/05 09:26, 8月前 , 5F
推推!那如果我現在買尖端的完全版,翻譯品質到底 如何呢?
09/05 09:26, 5F

09/05 09:28, 8月前 , 6F
翻譯品質應該就是這個討論串的等級,最近有修正的只
09/05 09:28, 6F

09/05 09:28, 8月前 , 7F
有三井壽被留級那件事吧?
09/05 09:28, 7F

09/05 09:29, 8月前 , 8F
to wylscott, 其實看香港版就是比較接近原文的了,只
09/05 09:29, 8F

09/05 09:29, 8月前 , 9F
是香港一些名詞跟口吻跟台灣不太一樣。
09/05 09:29, 9F

09/05 11:01, 8月前 , 10F
尖端的翻譯也很爛 看空境會看不懂在公三小
09/05 11:01, 10F

09/05 11:39, 8月前 , 11F
感謝大佬,奉上微薄P幣。以語感來說,連母語使用者都看
09/05 11:39, 11F

09/05 11:40, 8月前 , 12F
出來翻譯後的中文讀起來不順,表示這翻譯是有問題的,一
09/05 11:40, 12F

09/05 11:40, 8月前 , 13F
開始看不懂尖端的翻譯,再跑去看大然,一看就知道超譯太
09/05 11:40, 13F

09/05 11:41, 8月前 , 14F
多,要是我一開始看大然版會相信它是正解;而後看香港版
09/05 11:41, 14F

09/05 11:41, 8月前 , 15F
,用語遣詞雖有不同,當下就看懂了,再回頭看尖端,那句
09/05 11:41, 15F

09/05 11:42, 8月前 , 16F
「只有」改成「只是」,還說得過去,只是尖端的仙道給人
09/05 11:42, 16F

09/05 11:42, 8月前 , 17F
好囉嗦的感覺,說來說去,雖然尖端已經修正過去大然不少
09/05 11:42, 17F

09/05 11:43, 8月前 , 18F
錯誤,但是它們創造了不少用詞,讓我某些劇情閱讀起來,
09/05 11:43, 18F

09/05 11:43, 8月前 , 19F
還是會有「蛤?什麼?」,日後有機會再來發一篇,希望
09/05 11:43, 19F

09/05 11:44, 8月前 , 20F
出版社能修改,雖然我認為很難。
09/05 11:44, 20F

09/05 12:11, 8月前 , 21F
這畢竟不像是留級那麼明顯的錯誤,很難去「修改」。
09/05 12:11, 21F

09/05 12:36, 8月前 , 22F
一對一我怎麼看都看不出尖端那種意思
09/05 12:36, 22F

09/05 12:55, 8月前 , 23F
我自己的看法啦。尖端是找日文翻譯但能力不夠,中文
09/05 12:55, 23F

09/05 12:55, 8月前 , 24F
程度也不好,翻出來的文字詞不達意而且內容也錯。
09/05 12:55, 24F

09/05 12:55, 8月前 , 25F
大然直接二創,中文通順但意思跟原文不一樣。
09/05 12:55, 25F

09/05 12:55, 8月前 , 26F
香港版本則是以翻譯來說最好的,但用字跟台灣有差。
09/05 12:55, 26F

09/05 13:36, 8月前 , 27F
對了,謝謝Gazza555板友的P幣,已收到XD
09/05 13:36, 27F
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.157.98 臺灣), 09/05/2023 17:23:29

09/05 20:32, 8月前 , 28F
尖端有些問題也怪怪的,留級那個八成是適逢電影熱潮鬧大
09/05 20:32, 28F

09/05 20:32, 8月前 , 29F
了才改,其他的根本不管
09/05 20:32, 29F

09/06 18:31, 8月前 , 30F
我看尖端版的 也是一頭霧水-_- 港版的一看就懂意思
09/06 18:31, 30F
文章代碼(AID): #1azdanGq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1azdanGq (C_Chat)