Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教
收到板友站內信,回覆一下。
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言:
: 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。
(引言恕刪)
: 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~
: 大然 單行本 29集 P.136-140
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
首先,如推文的板友所說的,「先把看圖說故事的大然去掉」。
原文裡仙道完全沒有提到湘北,也沒提到勝利什麼的。
雖然這句很熱血,但是原文真的沒有這種意思。
以「原文的意思」來說,其實香港翻譯的最好。
這句話也是這段對話的重點所在,同樣的,三種版本的歧異也最大。
「お前はその才能を生かしきれてねえ」
整段話的原文可以在日本人整理的「仙道彰名言」看到:
http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043
http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg
大然
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
尖端:
: 「你這方面的天賦尚未開發。」
香港:
: 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」
大然當然是亂翻,尖端比較像是沒有對照前後文直接翻「那一格」。
仙道講的就只是流川沒有好好發揮自己一對一的才能。
因為下一句仙道就講了:
「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。」
http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg
大然
: 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」
尖端
: 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」
香港
: 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」
オフェンス(offence),進攻,難得大然看懂片假名了,不過整句還是翻錯了。
尖端則是沒有搞懂這幾頁對話的意思。
把大然翻譯的"口吻"搭配上香港的翻譯內容應該是最好的(笑)
ps.
其實推給時代因素什麼當年沒有google也很怪就是了,那為什麼香港版意思可以翻對?
大概是這樣。
這段對話其實沒有很難,只能說大然翻譯真的誤導了台灣人三十年......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.157.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693874481.A.434.html
推
09/05 08:54,
8月前
, 1F
09/05 08:54, 1F
→
09/05 08:56,
8月前
, 2F
09/05 08:56, 2F
→
09/05 08:56,
8月前
, 3F
09/05 08:56, 3F
推
09/05 09:20,
8月前
, 4F
09/05 09:20, 4F
推
09/05 09:26,
8月前
, 5F
09/05 09:26, 5F
→
09/05 09:28,
8月前
, 6F
09/05 09:28, 6F
→
09/05 09:28,
8月前
, 7F
09/05 09:28, 7F
→
09/05 09:29,
8月前
, 8F
09/05 09:29, 8F
→
09/05 09:29,
8月前
, 9F
09/05 09:29, 9F
推
09/05 11:01,
8月前
, 10F
09/05 11:01, 10F
推
09/05 11:39,
8月前
, 11F
09/05 11:39, 11F
→
09/05 11:40,
8月前
, 12F
09/05 11:40, 12F
→
09/05 11:40,
8月前
, 13F
09/05 11:40, 13F
→
09/05 11:41,
8月前
, 14F
09/05 11:41, 14F
→
09/05 11:41,
8月前
, 15F
09/05 11:41, 15F
→
09/05 11:42,
8月前
, 16F
09/05 11:42, 16F
→
09/05 11:42,
8月前
, 17F
09/05 11:42, 17F
→
09/05 11:43,
8月前
, 18F
09/05 11:43, 18F
→
09/05 11:43,
8月前
, 19F
09/05 11:43, 19F
→
09/05 11:44,
8月前
, 20F
09/05 11:44, 20F
→
09/05 12:11,
8月前
, 21F
09/05 12:11, 21F
推
09/05 12:36,
8月前
, 22F
09/05 12:36, 22F
→
09/05 12:55,
8月前
, 23F
09/05 12:55, 23F
→
09/05 12:55,
8月前
, 24F
09/05 12:55, 24F
→
09/05 12:55,
8月前
, 25F
09/05 12:55, 25F
→
09/05 12:55,
8月前
, 26F
09/05 12:55, 26F
→
09/05 13:36,
8月前
, 27F
09/05 13:36, 27F
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.157.98 臺灣), 09/05/2023 17:23:29
推
09/05 20:32,
8月前
, 28F
09/05 20:32, 28F
→
09/05 20:32,
8月前
, 29F
09/05 20:32, 29F
推
09/06 18:31,
8月前
, 30F
09/06 18:31, 30F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):