[灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教

看板C_Chat作者 (Gazza)時間8月前 (2023/09/04 21:37), 編輯推噓5(505)
留言10則, 7人參與, 8月前最新討論串1/2 (看更多)
本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。 昨天颱風天在翻書複習到湘北山王戰, 下半場湘北追到剩下8分時,澤北突然開始反擊, 這時候插入全國大賽之前,流川去找了仙道一打一的回憶, 兩個一對一單挑到黃昏之後,仙道對流川說了一些話, 這邊翻譯讓我一頭霧水,因為我只有尖端新裝再編版, 於是去網路上找了大然以及香港天下出版社的翻譯, 才了解仙道要流川別只會單打,學習團隊合作。 請問版上看過日文版灌籃高手的資深大佬們, 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~ 礙於圖片版權,用文字輸入的方式呈現於下方 尖端 新裝再編版 19集 P.116-120 仙道:「無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。」 流川:「…?」 仙道:「如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。」(小字:我猜啦…) 「不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… 也未免言過其實。」 「你這方面的天賦尚未開發。」 流川:「什麼…!」 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」 「如果連這種簡單的道理都想不通,你永遠都無法在場上擊敗我—」 ==================================================================== 大然 單行本 29集 P.136-140 仙道:「不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…」 流川:「…」 仙道:「要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…」(無小字) 「但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…」 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」 流川:「什麼…」 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」 「你要了解它,才能夠運用它!我並不認為自己會輸給你—」 ==================================================================== 香港天下文化 完全版 23集 P.76-79 仙道:「無論是在比賽或在單對單之時,你的打法都是一樣的…」 流川:「…?」 仙道:「假如有單對單籃球杯賽,我想沒有人可以勝得過你。」(小字:也許…) 「但在實際的正式比賽中,你真的無人能阻嗎…」 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」 流川:「什麼…!?」 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」 「在你未明白這一點之前…我並不認為我會輸給你—」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.100.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693834655.A.235.html

09/04 21:39, 8月前 , 1F
首先把看圖說故事的大然去掉好嗎
09/04 21:39, 1F

09/04 21:48, 8月前 , 2F
香港的比較接近原文
09/04 21:48, 2F

09/04 22:10, 8月前 , 3F
照後面的劇情走向 應該是香港翻的那樣 單對單只是一個進
09/04 22:10, 3F

09/04 22:11, 8月前 , 4F
攻的方法 所以後來流川傳球 讓他的進攻方法多了傳球給
09/04 22:11, 4F

09/04 22:11, 8月前 , 5F
隊友 不知道這篇王桑會不會看到
09/04 22:11, 5F

09/04 22:11, 8月前 , 6F
先去掉二創的那個
09/04 22:11, 6F

09/04 22:17, 8月前 , 7F
尖端的那個意思完全不一樣了...
09/04 22:17, 7F

09/05 08:43, 8月前 , 8F
大然全部亂翻,尖端不太管前後文去翻,香港最接近原
09/05 08:43, 8F

09/05 08:43, 8月前 , 9F
文的意思但用字遣詞跟台灣不一樣。
09/05 08:43, 9F

09/05 20:30, 8月前 , 10F
大然翻譯真的很適合當作家,翻譯錯誤多,自創金句卻一堆
09/05 20:30, 10F
文章代碼(AID): #1azTsV8r (C_Chat)
文章代碼(AID): #1azTsV8r (C_Chat)