Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
是
: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01
就真的是「錯」號。
: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57
: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57
不要再相信沒有根據的說法了。
ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖
至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~
資料來源:哆啦A夢中文網
https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。
因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。
然後關於作者遺願……
https://chinesedora.com/news/8328.htm
1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。
除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。
然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?
沒錯!又是吉林美術出版社。
他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。
總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.26.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689179871.A.775.html
→
07/13 00:44,
10月前
, 1F
07/13 00:44, 1F
那當時為什麼要加精靈呢?
上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:46:13
→
07/13 00:47,
10月前
, 2F
07/13 00:47, 2F
→
07/13 00:47,
10月前
, 3F
07/13 00:47, 3F
推
07/13 00:48,
10月前
, 4F
07/13 00:48, 4F
→
07/13 00:48,
10月前
, 5F
07/13 00:48, 5F
→
07/13 00:48,
10月前
, 6F
07/13 00:48, 6F
可是fairy就只有那一系而已捏。
有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。
→
07/13 00:48,
10月前
, 7F
07/13 00:48, 7F
可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:51:47
→
07/13 00:51,
10月前
, 8F
07/13 00:51, 8F
→
07/13 00:52,
10月前
, 9F
07/13 00:52, 9F
不是「標題」,是商標。
https://i.imgur.com/krfY8Kd.png
就是各種正式場合的正式中文譯名。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:57:12
→
07/13 01:03,
10月前
, 10F
07/13 01:03, 10F
推
07/13 01:47,
10月前
, 11F
07/13 01:47, 11F
→
07/13 01:47,
10月前
, 12F
07/13 01:47, 12F
推
07/13 07:18,
10月前
, 13F
07/13 07:18, 13F
→
07/13 07:18,
10月前
, 14F
07/13 07:18, 14F
→
07/13 11:05,
10月前
, 15F
07/13 11:05, 15F
討論串 (同標題文章)