Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

看板C_Chat作者時間2年前 (2023/07/12 23:46), 編輯推噓5(504)
留言9則, 8人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
應該是武這個字 有點音譯成胖虎吧 胖是形容詞 大概是這樣 ※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言: : 本名剛田武 : 綽號是ジャイアン : 因此早期採用音譯 翻譯成技安 : 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題 : 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎 : 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎 : 當初翻成胖虎 是什麼因由 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.253.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689176778.A.39C.html

07/12 23:48, 2年前 , 1F
武的たけし為啥音譯會是胖虎 不是他k洗
07/12 23:48, 1F

07/12 23:54, 2年前 , 2F
港版翻譯 就這樣
07/12 23:54, 2F

07/13 00:04, 2年前 , 3F
不是武翻成胖虎 是ジャイアン(巨人)這個綽號翻成胖虎
07/13 00:04, 3F

07/13 00:05, 2年前 , 4F
中文翻譯他的本名一樣是叫剛田武啊
07/13 00:05, 4F

07/13 00:10, 2年前 , 5F
我為是武發音跟虎有點像,再加上他是作品中最胖的腳色 胖虎
07/13 00:10, 5F

07/13 03:48, 2年前 , 6F
2樓在亂講什麼,香港舊譯也是技安好嗎
07/13 03:48, 6F

07/13 05:10, 2年前 , 7F
金城武-》金城虎
07/13 05:10, 7F

07/13 06:25, 2年前 , 8F
不是出自香港,是出自中國版譯名
07/13 06:25, 8F

07/13 11:04, 2年前 , 9F
就不是港版翻譯啊,香港當年翻肥仔,阿福是牙擦仔
07/13 11:04, 9F
文章代碼(AID): #1ahihAES (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ahihAES (C_Chat)