Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
應該是武這個字
有點音譯成胖虎吧
胖是形容詞
大概是這樣
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
: 當初翻成胖虎 是什麼因由
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.253.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689176778.A.39C.html
推
07/12 23:48,
2年前
, 1F
07/12 23:48, 1F
推
07/12 23:54,
2年前
, 2F
07/12 23:54, 2F
→
07/13 00:04,
2年前
, 3F
07/13 00:04, 3F
→
07/13 00:05,
2年前
, 4F
07/13 00:05, 4F
推
07/13 00:10,
2年前
, 5F
07/13 00:10, 5F
→
07/13 03:48,
2年前
, 6F
07/13 03:48, 6F
推
07/13 05:10,
2年前
, 7F
07/13 05:10, 7F
推
07/13 06:25,
2年前
, 8F
07/13 06:25, 8F
→
07/13 11:04,
2年前
, 9F
07/13 11:04, 9F
討論串 (同標題文章)