[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

看板C_Chat作者 (值得信任的彗星小天使)時間9月前 (2023/07/12 22:59), 編輯推噓19(20133)
留言54則, 30人參與, 9月前最新討論串1/3 (看更多)
本名剛田武 綽號是ジャイアン 因此早期採用音譯 翻譯成技安 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎 當初翻成胖虎 是什麼因由 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.104.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689173976.A.53E.html

07/12 23:00, 9月前 , 1F
巨人迷 說他是虎==
07/12 23:00, 1F

07/12 23:01, 9月前 , 2F
那大雄呢?
07/12 23:01, 2F

07/12 23:01, 9月前 , 3F
華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了
07/12 23:01, 3F

07/12 23:02, 9月前 , 4F
大雄就是繼承原來名字不改啊。連翻譯都不算
07/12 23:02, 4F

07/12 23:02, 9月前 , 5F
哆啦A夢怎麼不直譯銅鑼衛門就好
07/12 23:02, 5F

07/12 23:03, 9月前 , 6F
怒羅江門:
07/12 23:03, 6F

07/12 23:05, 9月前 , 7F
@ash9911911 作者的心願是音譯
07/12 23:05, 7F

07/12 23:06, 9月前 , 8F
但胖虎就真的莫名其妙,到底怎麼翻的……
07/12 23:06, 8F

07/12 23:13, 9月前 , 9F
胖虎 外觀跟性格都有傳達到 算生動啦
07/12 23:13, 9F

07/12 23:17, 9月前 , 10F
照舊用技安不就好了 多此一舉
07/12 23:17, 10F

07/12 23:27, 9月前 , 11F
胖武
07/12 23:27, 11F

07/12 23:31, 9月前 , 12F
應該是避諱吧 唐朝的時候虎牢關也改叫武牢關
07/12 23:31, 12F

07/12 23:36, 9月前 , 13F
大雄算是翻譯啊 真的跟原名意思有關
07/12 23:36, 13F

07/12 23:54, 9月前 , 14F
樓下哆啦王
07/12 23:54, 14F

07/12 23:57, 9月前 , 15F
胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方
07/12 23:57, 15F

07/12 23:57, 9月前 , 16F
指定翻的
07/12 23:57, 16F

07/12 23:58, 9月前 , 17F
話說台灣大雄有一陣子是直譯成 伸太 的
07/12 23:58, 17F

07/13 00:42, 9月前 , 18F
@ffaarr
07/13 00:42, 18F

07/13 00:45, 9月前 , 19F
我其實蠻不能接受這次譯名的 大雄就直接該翻野比、胖虎
07/13 00:45, 19F

07/13 00:45, 9月前 , 20F
翻巨人甚至技安(音譯)都沒問題 小夫還可以因為骨川夫
07/13 00:45, 20F

07/13 00:46, 9月前 , 21F
看周圍的人都叫大雄 no bi da 然後不翻野比太好怪= =
07/13 00:46, 21F

07/13 00:47, 9月前 , 22F
是nobita哦
07/13 00:47, 22F

07/13 00:47, 9月前 , 23F
他全名是 野比nobi 伸太nobita
07/13 00:47, 23F

07/13 00:47, 9月前 , 24F
Suneo最麻煩的就前面那個sune。我個人覺得他的名字就是某
07/13 00:47, 24F

07/13 00:50, 9月前 , 25F
程度上的DQN名。想取Snell但又把最後一個音改成「男夫雄」
07/13 00:50, 25F

07/13 00:50, 9月前 , 26F
的o。
07/13 00:50, 26F

07/13 00:54, 9月前 , 27F
你要看當時翻譯的需求啊,早期翻譯人名會跟原本差很多
07/13 00:54, 27F

07/13 00:54, 9月前 , 28F
是因為要讓本地人能快速記起來,胖虎兩個字符合胖跟老
07/13 00:54, 28F

07/13 00:54, 9月前 , 29F
虎的橘色
07/13 00:54, 29F

07/13 00:57, 9月前 , 30F
胖虎標配橘黃色格子衫又兇惡 給人印象很像虎吧
07/13 00:57, 30F

07/13 00:58, 9月前 , 31F
但是根本不像小朋友取的綽號。
07/13 00:58, 31F

07/13 01:01, 9月前 , 32F
大雄原文的取名是玩のびのび這個諧音
07/13 01:01, 32F

07/13 01:04, 9月前 , 33F
newgunden不要胡說八道
07/13 01:04, 33F

07/13 01:05, 9月前 , 34F
但劇中奶奶與父母都是伸太是希望他能好好的長大
07/13 01:05, 34F

07/13 01:14, 9月前 , 35F
我也不能接受胖虎 台灣哪有胖虎這種說法
07/13 01:14, 35F

07/13 01:15, 9月前 , 36F
要嘛技安 要嘛巨人 要嘛大塊頭
07/13 01:15, 36F

07/13 01:18, 9月前 , 37F
反正叫胖虎習慣就好
07/13 01:18, 37F

07/13 01:23, 9月前 , 38F
阿福名字由來通說是靠爸(すねを噛る)的すね轉來的
07/13 01:23, 38F

07/13 01:25, 9月前 , 39F
大雄的名字來自雙親希望能好好的長大沒錯
07/13 01:25, 39F

07/13 01:26, 9月前 , 40F
技安的外號是來自讀賣巨人隊
07/13 01:26, 40F

07/13 02:19, 9月前 , 41F
胖虎原文是延伸自Giant
07/13 02:19, 41F

07/13 02:19, 9月前 , 42F
所以胖可以說是直譯
07/13 02:19, 42F

07/13 02:19, 9月前 , 43F
虎則是從這個角色的個性和穿著延伸的吧
07/13 02:19, 43F

07/13 03:41, 9月前 , 44F
胖是沒問題啦,但虎真的莫名其妙
07/13 03:41, 44F

07/13 03:44, 9月前 , 45F
不然翻成胖猩猩都比較好
07/13 03:44, 45F

07/13 05:04, 9月前 , 46F
台灣的話 綽號通常用胖豬吧? 可能虎比較兇一點適合他
07/13 05:04, 46F

07/13 07:10, 9月前 , 47F
噓15樓,胖虎不是香港反應,人家也是技安。 翻大雄也是因
07/13 07:10, 47F

07/13 07:10, 9月前 , 48F
為劇情說是偉大雄壯的意思,跟原名nobita差不多
07/13 07:10, 48F

07/13 08:04, 9月前 , 49F
以前台灣的大雄、宜靜、阿福、技安這套翻譯都是從香港來
07/13 08:04, 49F

07/13 08:04, 9月前 , 50F
的 唯一差別就是"叮噹" 青文給它多加了"小"字 變成台灣
07/13 08:04, 50F

07/13 08:04, 9月前 , 51F
老人熟知的「小叮噹」
07/13 08:04, 51F

07/13 08:49, 9月前 , 52F
技安才是真的音譯 他那個性你叫他胖虎不被扁死才怪
07/13 08:49, 52F

07/13 11:03, 9月前 , 53F
不對吧?我小時候看香港的兒童樂園漫畫有連載叮噹
07/13 11:03, 53F

07/13 11:03, 9月前 , 54F
當時翻譯是 叮噹、牙擦仔、肥仔,大雄跟宜靜我已經忘記了
07/13 11:03, 54F
文章代碼(AID): #1ahh_OK- (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ahh_OK- (C_Chat)