看板 [ C_Chat ]
討論串[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 12→)留言15則,0人參與, 2年前最新作者Vulpix (Sebastian)時間2年前 (2023/07/13 00:37), 2年前編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
是. 就真的是「錯」號。. 不要再相信沒有根據的說法了。. ジャイアン. 港譯:技安、阿廣、肥仔. 臺譯:技安. 陸譯:大熊、大胖. 至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。. 小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~. 資料來源:哆啦A夢中文網. https://chinesedora.com/data
(還有593個字)

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 2年前最新作者leon131417時間2年前 (2023/07/12 23:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是武這個字. 有點音譯成胖虎吧. 胖是形容詞. 大概是這樣. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.253.135 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bb

推噓19(20推 1噓 33→)留言54則,0人參與, 2年前最新作者HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)時間2年前 (2023/07/12 22:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本名剛田武. 綽號是ジャイアン. 因此早期採用音譯 翻譯成技安. 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題. 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎. 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎. 當初翻成胖虎 是什麼因由. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.1
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁