Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?

看板C_Chat作者 (淺草一郎(假名))時間2年前 (2023/05/18 14:35), 2年前編輯推噓30(30056)
留言86則, 32人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言: : https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg
: 小茜說她本身吃素 : https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
: 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的 : https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
: 難怪看起來沒什麼精神 : 小茜是吃全素 還是蛋奶素? : 像素肉棒 素牛排也吃嗎? https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg
翻譯修正了,好快 只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯 個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對 譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久 結果後來又再改回來 -- 最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來? https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684391712.A.C7F.html

05/18 14:37, 2年前 , 1F
所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是?
05/18 14:37, 1F

05/18 14:38, 2年前 , 2F
原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==
05/18 14:38, 2F

05/18 14:39, 2年前 , 3F
沒素就好
05/18 14:39, 3F

05/18 14:40, 2年前 , 4F
我記得單行本是說修行還什麼的
05/18 14:40, 4F

05/18 14:40, 2年前 , 5F
精進料理跟吃素有什麼差別
05/18 14:40, 5F

05/18 14:41, 2年前 , 6F
.
05/18 14:41, 6F

05/18 14:42, 2年前 , 7F
原文好像是說自己是修行之身
05/18 14:42, 7F

05/18 14:43, 2年前 , 8F
可能翻譯看到精進搞混了 以為是精進料理?
05/18 14:43, 8F

05/18 14:43, 2年前 , 9F
可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了?
05/18 14:43, 9F

05/18 14:44, 2年前 , 10F
青文也翻吃素
05/18 14:44, 10F

05/18 14:44, 2年前 , 11F
那翻自我精進又是指哪方面
05/18 14:44, 11F

05/18 14:44, 2年前 , 12F
就差不多意思了吧
05/18 14:44, 12F

05/18 14:44, 2年前 , 13F
反正就是說她正在努力學習
05/18 14:44, 13F

05/18 14:46, 2年前 , 14F
青文單行本翻吃素,當時漢化組翻修行之身
05/18 14:46, 14F

05/18 14:46, 2年前 , 15F

05/18 14:46, 2年前 , 16F
可能在168吧
05/18 14:46, 16F

05/18 14:57, 2年前 , 17F
台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質
05/18 14:57, 17F

05/18 14:57, 2年前 , 18F
原文是精進の身
05/18 14:57, 18F

05/18 14:57, 2年前 , 19F
名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意
05/18 14:57, 19F

05/18 14:57, 2年前 , 20F
あかね跟茜一定要分開 不然後面會有台詞有矛盾耶
05/18 14:57, 20F

05/18 14:58, 2年前 , 21F
名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的
05/18 14:58, 21F

05/18 14:58, 2年前 , 22F
反正這跟吃素沒甚麼關係
05/18 14:58, 22F

05/18 15:00, 2年前 , 23F
這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名
05/18 15:00, 23F

05/18 15:01, 2年前 , 24F
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。
05/18 15:01, 24F

05/18 15:02, 2年前 , 25F
你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね
05/18 15:02, 25F

05/18 15:02, 2年前 , 26F
茜是被國中同學爆出的本名
05/18 15:02, 26F

05/18 15:02, 2年前 , 27F
不如漢化組 真的可憐
05/18 15:02, 27F

05/18 15:02, 2年前 , 28F
精進 修行 聽起來就是習佛吃素XD
05/18 15:02, 28F

05/18 15:03, 2年前 , 29F
劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說
05/18 15:03, 29F

05/18 15:03, 2年前 , 30F
正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯
05/18 15:03, 30F

05/18 15:03, 2年前 , 31F
本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名
05/18 15:03, 31F

05/18 15:05, 2年前 , 32F
就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪==
05/18 15:05, 32F

05/18 15:05, 2年前 , 33F
中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD
05/18 15:05, 33F

05/18 15:06, 2年前 , 34F
就剛好兩個都可以用akane念
05/18 15:06, 34F

05/18 15:07, 2年前 , 35F
藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww
05/18 15:07, 35F
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:07:59

05/18 15:07, 2年前 , 36F
網路霸凌有一段就是取笑あかね本名漢字是茜很俗
05/18 15:07, 36F

05/18 15:08, 2年前 , 37F
黑川西
05/18 15:08, 37F

05/18 15:08, 2年前 , 38F
吃素修行才能通靈啊(x
05/18 15:08, 38F

05/18 15:09, 2年前 , 39F
美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊
05/18 15:09, 39F

05/18 15:11, 2年前 , 40F
打錯 瑠美衣才對
05/18 15:11, 40F
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:11:56

05/18 15:12, 2年前 , 41F
修行www通靈的伏筆原來在這裡XD
05/18 15:12, 41F

05/18 15:33, 2年前 , 42F
老實說我一直以為是跟我們會開玩笑說
05/18 15:33, 42F

05/18 15:33, 2年前 , 43F
自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西
05/18 15:33, 43F

05/18 15:35, 2年前 , 44F
05/18 15:35, 44F

05/18 15:36, 2年前 , 45F
對他們來說大概AKANE等同茜吧
05/18 15:36, 45F

05/18 15:42, 2年前 , 46F
這樣翻才是對的 https://i.imgur.com/T4MWYlu.jpg
05/18 15:42, 46F

05/18 15:46, 2年前 , 47F
又是漢化屌打代理XD 樓上那翻的意思很好
05/18 15:46, 47F

05/18 15:49, 2年前 , 48F
這個翻成吃素也是很會腦補的譯者了
05/18 15:49, 48F

05/18 15:50, 2年前 , 49F
精進在日文裡也有佛教修行的意思
05/18 15:50, 49F

05/18 15:51, 2年前 , 50F
*作為漢字的意義上
05/18 15:51, 50F

05/18 15:51, 2年前 , 51F
大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解
05/18 15:51, 51F

05/18 16:01, 2年前 , 52F
高手在民間往往很常見XD
05/18 16:01, 52F

05/18 16:01, 2年前 , 53F
你要也拿原文來說吧 拿盜版說這是對的是在搞笑嗎
05/18 16:01, 53F

05/18 16:02, 2年前 , 54F
AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後
05/18 16:02, 54F

05/18 16:03, 2年前 , 55F
死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪?
05/18 16:03, 55F

05/18 16:08, 2年前 , 56F
漢X組崇拜行之有年了 不要見怪不怪 不過說起來在日本人
05/18 16:08, 56F

05/18 16:08, 2年前 , 57F
眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何?
05/18 16:08, 57F

05/18 16:08, 2年前 , 58F
05/18 16:08, 58F

05/18 16:09, 2年前 , 59F
比較偏向在講茜的本名已經曝光
05/18 16:09, 59F

05/18 16:09, 2年前 , 60F
現在用法很明顯 黒川あかね、黑川茜 指表裡兩名字,只是
05/18 16:09, 60F

05/18 16:09, 2年前 , 61F
あかね中文要怎麼翻而已
05/18 16:09, 61F

05/18 16:13, 2年前 , 62F
精進自己吧
05/18 16:13, 62F

05/18 16:15, 2年前 , 63F
其實就沒辦法完美翻譯過來啊 ,翻譯不就是這樣
05/18 16:15, 63F

05/18 16:18, 2年前 , 64F
不是啊 中文要翻那感覺只能像前面講的用注音啊XD
05/18 16:18, 64F

05/18 16:19, 2年前 , 65F
最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= =
05/18 16:19, 65F

05/18 16:19, 2年前 , 66F
因意就阿卡涅
05/18 16:19, 66F

05/18 16:20, 2年前 , 67F
翻譯不是只求完全對比的直翻好嗎……
05/18 16:20, 67F

05/18 16:20, 2年前 , 68F
這邊原文確實講就是黑川あかね的本名茜已經曝光了
05/18 16:20, 68F

05/18 16:21, 2年前 , 69F
要她自己看著辦要不要退出
05/18 16:21, 69F

05/18 16:22, 2年前 , 70F
其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌
05/18 16:22, 70F

05/18 16:23, 2年前 , 71F
就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯
05/18 16:23, 71F

05/18 16:23, 2年前 , 72F
但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意
05/18 16:23, 72F

05/18 16:24, 2年前 , 73F
最好的方法其實是要尋求原作者意見
05/18 16:24, 73F

05/18 16:26, 2年前 , 74F
但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字
05/18 16:26, 74F

05/18 16:26, 2年前 , 75F
叫你自己解決想辦法翻譯
05/18 16:26, 75F

05/18 16:44, 2年前 , 76F
因為日本人的名字本來就不一定會有漢字
05/18 16:44, 76F

05/18 17:14, 2年前 , 77F
要維持藝名跟本明同音又不用注音翻的話,不是找あかね的其
05/18 17:14, 77F

05/18 17:14, 2年前 , 78F
他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一
05/18 17:14, 78F

05/18 17:14, 2年前 , 79F
個辦法啦
05/18 17:14, 79F

05/18 17:32, 2年前 , 80F
改念法完全不一樣的漢字我覺得高機率被噴得半死www
05/18 17:32, 80F

05/18 17:52, 2年前 , 81F
就只是在表達她在節食 用精進之身應該是一個梗
05/18 17:52, 81F

05/18 18:22, 2年前 , 82F
藝名赤音本命茜的翻法根本就沒有比較好啊==
05/18 18:22, 82F

05/19 01:46, 2年前 , 83F
為什麼有人可以護航台灣翻譯,還拿盜版是錯的行為所以
05/19 01:46, 83F

05/19 01:46, 2年前 , 84F
盜版翻譯也錯來護航?台灣翻譯用低薪請工讀生等級的人
05/19 01:46, 84F

05/19 01:46, 2年前 , 85F
已經是日常了,應該要督促改進吧。
05/19 01:46, 85F

05/19 19:54, 2年前 , 86F
盜版仔督進正版改進總覺得有點微妙
05/19 19:54, 86F
文章代碼(AID): #1aPSSWn_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1aPSSWn_ (C_Chat)