Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了

看板C_Chat作者 (Mika)時間2年前 (2023/04/15 15:50), 編輯推噓25(26121)
留言48則, 38人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
我推這個翻譯 之前也吵過很多次了 但畢竟這個名字 即便是原文 也是要觀者事先對偶像文化有所理解 才能理解「我推」的意義 假如我推的孩子 翻譯要更大眾化一點 不需要背景知識的話 那該怎麼改比較好? 例如: 轉生成偶像的孩子好吃驚? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.80.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681545015.A.C68.html

04/15 15:50, 2年前 , 1F
俗到暴斃
04/15 15:50, 1F

04/15 15:51, 2年前 , 2F
關於我轉生成本命偶像的孩子那檔事
04/15 15:51, 2F

04/15 15:51, 2年前 , 3F
緯來:錄取了,明天就來上班
04/15 15:51, 3F

04/15 15:51, 2年前 , 4F
轉生成偶像的孩子是不是搞錯了什麼
04/15 15:51, 4F

04/15 15:51, 2年前 , 5F
神鬼轉生
04/15 15:51, 5F

04/15 15:51, 2年前 , 6F
我整串推文看下來 還是官譯的最好
04/15 15:51, 6F

04/15 15:51, 2年前 , 7F
偶像世家
04/15 15:51, 7F

04/15 15:51, 2年前 , 8F
媽媽是偶像魯蛇
04/15 15:51, 8F

04/15 15:51, 2年前 , 9F
緯來日本台:原po明天來上班
04/15 15:51, 9F

04/15 15:52, 2年前 , 10F
偶像大師
04/15 15:52, 10F

04/15 15:53, 2年前 , 11F
不會有更好的翻譯了吧 在那邊下指導棋的一個比一個沒料
04/15 15:53, 11F

04/15 15:53, 2年前 , 12F
明天去緯來上班
04/15 15:53, 12F

04/15 15:54, 2年前 , 13F
還是短短的標題比較舒服
04/15 15:54, 13F

04/15 15:55, 2年前 , 14F
我憧憬的孩子?
04/15 15:55, 14F

04/15 15:55, 2年前 , 15F
偶像不計較。偶像之家。轉生偶像子女找父親的奇幻旅程
04/15 15:55, 15F

04/15 15:55, 2年前 , 16F
04/15 15:55, 16F

04/15 15:56, 2年前 , 17F
憧憬沒有推好 憧憬很難代稱偶像
04/15 15:56, 17F

04/15 16:00, 2年前 , 18F
《赤坂轉生!改寫腳本就要拿出真本事》
04/15 16:00, 18F

04/15 16:01, 2年前 , 19F
二十年前會翻偶像王
04/15 16:01, 19F

04/15 16:02, 2年前 , 20F
偶像王可能都比一堆人給的好
04/15 16:02, 20F

04/15 16:04, 2年前 , 21F
推大將
04/15 16:04, 21F

04/15 16:06, 2年前 , 22F
翻成我偶像的孩子應該更白話點
04/15 16:06, 22F

04/15 16:06, 2年前 , 23F
整串笑死
04/15 16:06, 23F

04/15 16:07, 2年前 , 24F
我媽的孩子
04/15 16:07, 24F

04/15 16:07, 2年前 , 25F
可以直接翻《愛》就好,剛好跟第一集的封面很搭,而
04/15 16:07, 25F

04/15 16:07, 2年前 , 26F
且之後嫌名字太短還可以接業配把標題變長==
04/15 16:07, 26F

04/15 16:15, 2年前 , 27F
我愛的孩子?
04/15 16:15, 27F

04/15 16:22, 2年前 , 28F

04/15 16:25, 2年前 , 29F
偶像的孩子
04/15 16:25, 29F

04/15 16:35, 2年前 , 30F
幾串看下來 鄉民就是沒原譯好= =別忙了吧
04/15 16:35, 30F

04/15 16:37, 2年前 , 31F
當偶像的孩子
04/15 16:37, 31F

04/15 16:39, 2年前 , 32F
我推的孩子兩種意義在劇情都有用到,尤其後面還有點題
04/15 16:39, 32F

04/15 16:39, 2年前 , 33F
的場景,只取其中一種意義的翻譯都不行
04/15 16:39, 33F

04/15 16:40, 2年前 , 34F
《關於在鄉下婦產科工作的我,突然發現身懷雙胞胎的本命
04/15 16:40, 34F

04/15 16:40, 2年前 , 35F
偶像出現在身邊,在她分娩前遭到殺害後,我轉生成了她的
04/15 16:40, 35F

04/15 16:40, 2年前 , 36F
孩子的那件事》
04/15 16:40, 36F

04/15 16:44, 2年前 , 37F
這樣把爆點全都寫出來了阿 XD
04/15 16:44, 37F

04/15 17:41, 2年前 , 38F
愛滅之刃
04/15 17:41, 38F

04/15 17:52, 2年前 , 39F
找出殺害我 媽的兇手
04/15 17:52, 39F

04/15 17:54, 2年前 , 40F
後面有點題 所以確實不能翻偶像的孩子
04/15 17:54, 40F

04/15 18:01, 2年前 , 41F
我飯的孩子
04/15 18:01, 41F

04/15 19:22, 2年前 , 42F
冠名呢?
04/15 19:22, 42F

04/15 19:28, 2年前 , 43F
日本人也不是都知道oshi的意思吧 既然作者自己選擇這
04/15 19:28, 43F

04/15 19:28, 2年前 , 44F
種小眾用詞 那翻譯一樣小眾我覺得沒啥問題
04/15 19:28, 44F

04/16 02:36, 2年前 , 45F
神鬼孩子
04/16 02:36, 45F

04/16 04:55, 2年前 , 46F
我推的孩子翻得蠻好的,有兩種意思,一個是我推的孩子
04/16 04:55, 46F

04/16 04:55, 2年前 , 47F
是「愛」,一個是我推的孩子是「我」
04/16 04:55, 47F

04/16 07:37, 2年前 , 48F
《我的偶像變媽媽》
04/16 07:37, 48F
文章代碼(AID): #1aEbStne (C_Chat)
文章代碼(AID): #1aEbStne (C_Chat)