看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓25(26推 1噓 21→)留言48則,0人參與, 2年前最新作者aa1477888 (Mika)時間2年前 (2023/04/15 15:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我推這個翻譯. 之前也吵過很多次了. 但畢竟這個名字 即便是原文. 也是要觀者事先對偶像文化有所理解. 才能理解「我推」的意義. 假如我推的孩子 翻譯要更大眾化一點. 不需要背景知識的話 那該怎麼改比較好?. 例如:. 轉生成偶像的孩子好吃驚?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓13(18推 5噓 31→)留言54則,0人參與, 2年前最新作者qweraakk時間2年前 (2023/04/15 15:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一開始只看名字確實我也沒反應過來. 直到看完第一話才發現原來是. 我的偶像的孩子 或是 我的推的孩子. 不過我覺得這樣有點過於繞口. 我個人比較喜歡. 我的推是孩子. ----. Sent from BePTT on my iPhone 13. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓102(128推 26噓 160→)留言314則,0人參與, 2年前最新作者healworld (懺悔明天)時間2年前 (2023/04/15 15:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我當初一開始看到這個名字. 以為這是一部講述身障小孩. 的家庭故事. 所以完全沒有注意. 最近看到動畫日文. 才發現是推し= =. 幹害我差點錯過這部優秀作品. 推し到底要怎麼翻比較好阿. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.48.68 (臺灣). 文章網
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁