Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?

看板C_Chat作者 (優文王OuO♥)時間1年前 (2023/02/11 03:39), 編輯推噓19(19026)
留言45則, 30人參與, 1年前最新討論串4/5 (看更多)
我比較想知道辣= = 以前普丁阿 大家都翻普丁不是嗎大陸叫普京 為啥現在台灣叫法那麼多種每家都翻不一樣= = 普丁、蒲亭、普廷、普亭、普欽 到底4怎樣R 就不能好好統一成普丁嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.15.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676057988.A.3D0.html

02/11 03:40, 1年前 , 1F
噗基
02/11 03:40, 1F

02/11 03:41, 1年前 , 2F
布丁
02/11 03:41, 2F

02/11 03:41, 1年前 , 3F
要顯得與眾不同
02/11 03:41, 3F

02/11 03:42, 1年前 , 4F
以前就沒有統一吧
02/11 03:42, 4F

02/11 03:43, 1年前 , 5F
台灣對一些名詞本身就沒有統一(聽說官方有統一
02/11 03:43, 5F

02/11 03:43, 1年前 , 6F
但民間基本上不甩官方翻譯自己搞
02/11 03:43, 6F

02/11 03:43, 1年前 , 7F
我大學申論題寫哪個都不會被扣分啦
02/11 03:43, 7F

02/11 03:43, 1年前 , 8F
不要說普丁了 史達林的翻譯基本上在台灣也沒統一過
02/11 03:43, 8F

02/11 03:44, 1年前 , 9F
史達林,斯大林,史大林這些在台灣出版社的書籍上
02/11 03:44, 9F

02/11 03:44, 1年前 , 10F
很常見
02/11 03:44, 10F

02/11 03:45, 1年前 , 11F
雷霸龍 勒布朗 詹姆士
02/11 03:45, 11F

02/11 03:46, 1年前 , 12F
#普亭普京普金普丁普汀普欽普廷蒲亭蒲金布丁
02/11 03:46, 12F

02/11 03:47, 1年前 , 13F
我也不知道什麼時候開始大家用一堆奇怪的字 明明嘴上都
02/11 03:47, 13F

02/11 03:47, 1年前 , 14F
是說普丁
02/11 03:47, 14F

02/11 03:57, 1年前 , 15F
其實我最早看過的翻譯是蒲亭 八成不是台灣最早出現的翻譯
02/11 03:57, 15F

02/11 03:57, 1年前 , 16F
芙菈迪米爾‧布丁
02/11 03:57, 16F

02/11 04:01, 1年前 , 17F
新聞打特朗普我一直不知道是誰 幾個月後才知道是川普 人家
02/11 04:01, 17F

02/11 04:01, 1年前 , 18F
英譯就川普 為什麼新聞要一直打特朗普阿?
02/11 04:01, 18F

02/11 04:06, 1年前 , 19F
我最早看到的好像幾乎是普丁川普 我也都這樣記 會看
02/11 04:06, 19F

02/11 04:06, 1年前 , 20F
到不同的 特別是特朗普 都是中國那邊的文才會看到
02/11 04:06, 20F

02/11 04:10, 1年前 , 21F
Trundle 台議特朗德, 我覺得特朗普也沒那麼難接受吧XD
02/11 04:10, 21F

02/11 04:43, 1年前 , 22F
笑死 原來同文堂轉中都會自動轉成川普 難怪我看不懂推文
02/11 04:43, 22F

02/11 04:43, 1年前 , 23F

02/11 04:44, 1年前 , 24F
https://tinyurl.com/2fyr8zh4 川普中文名新聞
02/11 04:44, 24F

02/11 04:45, 1年前 , 25F
也害我整個看不懂在寫三小
02/11 04:45, 25F

02/11 05:32, 1年前 , 26F
我都唸布丁
02/11 05:32, 26F

02/11 06:18, 1年前 , 27F
同文堂是啥 你的ptt好奇怪
02/11 06:18, 27F

02/11 06:27, 1年前 , 28F
同文堂就自動轉字的附加元件,能把網頁看到的殘體字自
02/11 06:27, 28F

02/11 06:27, 1年前 , 29F
動轉繁,但我頭一次看到上面那樣連詞都轉的
02/11 06:27, 29F

02/11 06:38, 1年前 , 30F
附加元件會幫你轉換字詞,但是不會幫你補空格
02/11 06:38, 30F

02/11 06:40, 1年前 , 31F
以前紙質媒體還盛行的年代,外國人名翻譯每一家都不同。
02/11 06:40, 31F

02/11 06:48, 1年前 , 32F
不重要 翻譯的 懂原文就好
02/11 06:48, 32F

02/11 07:09, 1年前 , 33F
同文堂不是只轉字嗎......?
02/11 07:09, 33F

02/11 07:41, 1年前 , 34F
這個是拿來抓抄襲或是看看引用的效率如何啊
02/11 07:41, 34F

02/11 08:08, 1年前 , 35F
一般跟人聊 還是普丁比較多啊
02/11 08:08, 35F

02/11 08:42, 1年前 , 36F
辨別詞彙是繁簡轉換器很基本的功能誒
02/11 08:42, 36F

02/11 08:42, 1年前 , 37F
差別在做得多精細而已
02/11 08:42, 37F

02/11 08:43, 1年前 , 38F
有些沒有語意識別是真的有點難 但專有名詞互轉很容易
02/11 08:43, 38F

02/11 08:45, 1年前 , 39F
反正有統一官方的還是有刁民出來說盜版翻的比較好
02/11 08:45, 39F

02/11 09:27, 1年前 , 40F
布丁?
02/11 09:27, 40F

02/11 09:44, 1年前 , 41F
我都唸pudding
02/11 09:44, 41F

02/11 09:44, 1年前 , 42F
奔馳變賓士
02/11 09:44, 42F

02/11 09:48, 1年前 , 43F
中共有按照每個音節的外國人名翻譯標準 所以是特朗普
02/11 09:48, 43F

02/11 11:23, 1年前 , 44F
布丁
02/11 11:23, 44F

02/11 17:14, 1年前 , 45F
魔人普丁
02/11 17:14, 45F
文章代碼(AID): #1Zvfs4FG (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Zvfs4FG (C_Chat)