Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?已刪文

看板C_Chat作者 (費爾巴哈)時間1年前 (2023/02/10 20:50), 1年前編輯推噓18(6850181)
留言299則, 81人參與, 1年前最新討論串1/5 (看更多)
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1ZvZNYTr ] 作者: Feuerbach (費爾巴哈) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲? 時間: Fri Feb 10 20:17:33 2023 有感如下: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯 主角 淀治 女主角 真紀真 但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯 然後一定指正你叫 電次 馬其馬 並自以為正確 還會用一種超然的態度 告訴你正確的翻譯是這樣 每次去到那種洨味版 總是盜版比較大聲 不知道是不是沒看到xx盒子被移送法辦的樣子 還是以為低能兒可以這樣 都不管人家正版授權花多少錢 都不管你看盜版多囂張 都不管你看盜版就是犯罪行為 ptt洨版 犯罪的溫床 有告發就有中 被日本人看到真的是超丟臉的 台灣盜版王國 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.222.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1676031458.A.775.html

02/10 20:18, 1年前 , 1F
我覺得最好笑的是海賊王,沒人會叫路飛或
02/10 20:18, 1F

02/10 20:18, 1年前 , 2F
烏索普吧,結果盜版仔最常用凱多蕾玖
02/10 20:18, 2F

02/10 20:19, 1年前 , 3F
你問古阿莫
02/10 20:19, 3F

02/10 20:19, 1年前 , 4F
反正只要抗中就沒問題
02/10 20:19, 4F
看盜版跟這沒關係

02/10 20:19, 1年前 , 5F
說起來海賊王也是盜版時期的譯名
02/10 20:19, 5F

02/10 20:19, 1年前 , 6F
改標題不會喔? 還重發一篇文
02/10 20:19, 6F
抱歉不會

02/10 20:19, 1年前 , 7F
真紀真 這翻譯不行 離原文太遠
02/10 20:19, 7F

02/10 20:20, 1年前 , 8F
因為被中國代理 所以看盜版就沒關係 懂
02/10 20:20, 8F

02/10 20:20, 1年前 , 9F
正版翻譯就爛啊
02/10 20:20, 9F

02/10 20:21, 1年前 , 10F
我習慣講馬其馬跟淀治
02/10 20:21, 10F
你習慣就好 盜版跟授權版本要分清楚

02/10 20:21, 1年前 , 11F
5樓不是哦 以前最早是大然文化代理
02/10 20:21, 11F

02/10 20:22, 1年前 , 12F
海賊王不是盜版時期的譯名吧,是換出版社
02/10 20:22, 12F

02/10 20:22, 1年前 , 13F
那時候就是叫海賊王 東立是後來接
02/10 20:22, 13F

02/10 20:22, 1年前 , 14F
......
02/10 20:22, 14F

02/10 20:22, 1年前 , 15F
續代理才改成航海王
02/10 20:22, 15F

02/10 20:22, 1年前 , 16F
是嘛,我搞錯了
02/10 20:22, 16F

02/10 20:23, 1年前 , 17F
因為中國猛啊
02/10 20:23, 17F
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:26:43

02/10 20:25, 1年前 , 18F
海賊王是大然的,倒閉後東立接手就換名
02/10 20:25, 18F

02/10 20:25, 1年前 , 19F
02/10 20:25, 19F

02/10 20:28, 1年前 , 20F
這不一定啦 名字音譯還是漢字 還是問作者
02/10 20:28, 20F

02/10 20:28, 1年前 , 21F
就好
02/10 20:28, 21F

02/10 20:32, 1年前 , 22F
原文是マキマ,片假名應該用音譯較適當
02/10 20:32, 22F

02/10 20:33, 1年前 , 23F
,且轉換成平假名 まきま,也查不到日本
02/10 20:33, 23F

02/10 20:33, 1年前 , 24F
有這種名字。
02/10 20:33, 24F
那是盜版 請跟正版授權公司反映 這不是你可以看盜版的理由 ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:34:39

02/10 20:34, 1年前 , 25F
盜版中共你能奢求什麼
02/10 20:34, 25F
我如果去盜洨版拉一下IP基本上就知道誰看盜版 如果不能改善 就只能用法律糾正 ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:36:47

02/10 20:36, 1年前 , 26F
海賊王是盜版 正版是航海王
02/10 20:36, 26F

02/10 20:36, 1年前 , 27F
什麼航海王,我要當海賊!
02/10 20:36, 27F

02/10 20:36, 1年前 , 28F
ahoy
02/10 20:36, 28F
看盜版還嗆聲 一定告盜讓他吐奶水 洨版看到的可以去傳播 ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:38:33 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:50:09

02/10 20:53, 1年前 , 29F
洨版是啥
02/10 20:53, 29F

02/10 20:54, 1年前 , 30F
蕾塞(X) 蕾潔(O) 電鋸人(X) 鏈鋸人(O)
02/10 20:54, 30F

02/10 20:55, 1年前 , 31F
你把他們抓出來送給公司阿XD
02/10 20:55, 31F

02/10 20:55, 1年前 , 32F
馬騎馬
02/10 20:55, 32F
還有 259 則推文
還有 57 段內文
02/11 01:57, 1年前 , 292F
國的版權處理原則
02/11 01:57, 292F

02/11 01:57, 1年前 , 293F
在中國有正式授權的正式譯名跟在日本原作的原始版本在台灣
02/11 01:57, 293F

02/11 01:58, 1年前 , 294F
也是受法律保護的,享有同等法律地位,並非盜版
02/11 01:58, 294F

02/11 01:58, 1年前 , 295F
你再繼續跳針台灣沒有登記的日本原作是正版,中國受原出版
02/11 01:58, 295F

02/11 01:58, 1年前 , 296F
社正式授權許可的正版譯名是盜版,那就這樣吧,事實證明你
02/11 01:58, 296F

02/11 01:58, 1年前 , 297F
想像中的盜版在現實世界不是
02/11 01:58, 297F

02/11 01:58, 1年前 , 298F
只有你自己可以決定什麼時候不要繼續裝睡
02/11 01:58, 298F

02/11 01:59, 1年前 , 299F
中國的正版管道給的翻譯台灣人不準用,用了就是盜版仔
02/11 01:59, 299F

02/11 01:59, 1年前 , 300F
???抱歉,這邏輯我看不懂==
02/11 01:59, 300F
wto 不然你不說我也就算了 支那真的就是盜版 盜版仔 WTO 嘻嘻 ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/11/2023 02:01:25

02/11 02:00, 1年前 , 301F
好好笑 睡前看人鬧笑話真快樂 看完可以黑單了
02/11 02:00, 301F
好的 支那盜版仔 ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/11/2023 02:02:19

02/11 02:02, 1年前 , 302F
他版事務
02/11 02:02, 302F

02/11 02:03, 1年前 , 303F
支那是你國家的事物
02/11 02:03, 303F

02/11 02:21, 1年前 , 304F
笑死,滿嘴盜版盜版 結果連SHUEISHA都不認識ww
02/11 02:21, 304F

02/11 02:21, 1年前 , 305F
SHUEISHA他懂個屁版權對吧?
02/11 02:21, 305F

02/11 02:22, 1年前 , 306F
SHUEISHA說他授權不算要偉大的Feuerbach說話才算數
02/11 02:22, 306F
好的 支那人 作者什麼時候授權翻譯瑪琪瑪 請告訴我 你是要我等多久XD ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/11/2023 02:26:49 ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/11/2023 02:27:54

02/11 02:27, 1年前 , 307F
你心中"正版"的定義也太特別了吧。你如果真的想要好好
02/11 02:27, 307F

02/11 02:27, 1年前 , 308F
討論,你應該很快就會發現你的定義跟大多數人不太一樣
02/11 02:27, 308F

02/11 02:27, 1年前 , 309F
。你應該要好好解釋為什麼你會這樣定義"正版"這個詞,
02/11 02:27, 309F

02/11 02:27, 1年前 , 310F
不然各執一詞根本就無限鬼打牆。
02/11 02:27, 310F

02/11 02:28, 1年前 , 311F
你的正版定義是?
02/11 02:28, 311F

02/11 02:28, 1年前 , 312F
SHUEISHA他懂個屁版權對吧?
02/11 02:28, 312F

02/11 02:29, 1年前 , 313F
還是你根本不知道SHUEISHA是誰?
02/11 02:29, 313F
請支那人回答上述問題 你閃躲了將近4小時 ※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/11/2023 02:30:28

02/11 02:32, 1年前 , 314F
超級好笑... 有種看統神跳針的感覺
02/11 02:32, 314F

02/11 02:33, 1年前 , 315F
不要拿我跟支那人比 尤其是那種淝到出汁的
02/11 02:33, 315F

02/11 02:43, 1年前 , 316F
跳針還沒跳夠喔
02/11 02:43, 316F

02/11 02:43, 1年前 , 317F
支那人不回答 就不會睡
02/11 02:43, 317F

02/11 02:57, 1年前 , 318F
正常人應該都是站在版權方的角度吧,版權方授權給A,A
02/11 02:57, 318F

02/11 02:57, 1年前 , 319F
就能握著"正版"的大旗去有限的使用這些角色,當然我是
02/11 02:57, 319F

02/11 02:57, 1年前 , 320F
法盲啦。集英社授權B站翻成瑪奇瑪,集英社授權東立翻
02/11 02:57, 320F

02/11 02:57, 1年前 , 321F
成真紀真,這兩者在日本人眼中應該都是正版吧,所以我
02/11 02:57, 321F

02/11 02:57, 1年前 , 322F
自然會理解成瑪奇瑪也是正版的譯名。就算以台灣的角度
02/11 02:57, 322F

02/11 02:57, 1年前 , 323F
,瑪奇瑪真的是盜版好了,至少它在日本人眼中也會是正
02/11 02:57, 323F

02/11 02:57, 1年前 , 324F
版的,自然不會有被日本人抓到很丟臉的問題。希望我沒
02/11 02:57, 324F

02/11 02:57, 1年前 , 325F
有理解錯
02/11 02:57, 325F

02/11 03:01, 1年前 , 326F
謝謝誠懇回答 也請不要拿瑪琪瑪來指責真紀真 感謝
02/11 03:01, 326F

02/11 03:02, 1年前 , 327F
SHUEISHA不認識說別人閃躲呢^_^
02/11 03:02, 327F
文章代碼(AID): #1ZvZs2rK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZvZs2rK (C_Chat)