[閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛

看板C_Chat作者 (台北捷運世界一流)時間1年前 (2023/01/17 00:29), 編輯推噓64(66257)
留言125則, 71人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
0分戰術是甚麼鬼東西.... 完全版看下去才知道山王下半場開頭的戰術.... 怎麼會有人推大然版的翻譯? -- 是啊.....我只是個人魚..... 無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。 辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福! 還有一件事就是.... 偶爾...也請想想我..... AIが止まらない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.115.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673886552.A.A8C.html

01/17 00:29, 1年前 , 1F
問就是情懷
01/17 00:29, 1F

01/17 00:30, 1年前 , 2F
左手只是輔助
01/17 00:30, 2F

01/17 00:31, 1年前 , 3F
大然哪有翻譯 那叫編劇
01/17 00:31, 3F

01/17 00:31, 1年前 , 4F
我也是大然版,所以戰術是叫啥
01/17 00:31, 4F

01/17 00:31, 1年前 , 5F
安比利.巴布魯
01/17 00:31, 5F

01/17 00:32, 1年前 , 6F
我覺得「我只有現在啊」比正確的翻譯強
01/17 00:32, 6F

01/17 00:32, 1年前 , 7F
編的比原作還燃 JOJO也是
01/17 00:32, 7F

01/17 00:32, 1年前 , 8F
那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住
01/17 00:32, 8F

01/17 00:32, 1年前 , 9F
幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣
01/17 00:32, 9F

01/17 00:35, 1年前 , 10F
其他球類也是啊 水平外曲球表示:
01/17 00:35, 10F

01/17 00:35, 1年前 , 11F
大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血
01/17 00:35, 11F

01/17 00:36, 1年前 , 12F
零分戰術聽起來氣勢更強更讓人絕望
01/17 00:36, 12F

01/17 00:36, 1年前 , 13F
大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮
01/17 00:36, 13F

01/17 00:36, 1年前 , 14F
大然的翻譯是創作
01/17 00:36, 14F

01/17 00:37, 1年前 , 15F
所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗
01/17 00:37, 15F

01/17 00:40, 1年前 , 16F
大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠
01/17 00:40, 16F

01/17 00:41, 1年前 , 17F
對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來
01/17 00:41, 17F

01/17 00:43, 1年前 , 18F
快樂女郎 注射針筒羽蛾
01/17 00:43, 18F

01/17 00:45, 1年前 , 19F
硬漢龍崎
01/17 00:45, 19F

01/17 00:49, 1年前 , 20F
尖端有大本小本的 翻譯有一樣嗎 我是買大的
01/17 00:49, 20F

01/17 00:50, 1年前 , 21F
星光迴旋遮斷器
01/17 00:50, 21F

01/17 00:51, 1年前 , 22F
迴路啦打錯
01/17 00:51, 22F

01/17 00:57, 1年前 , 23F
翻的熱血和翻的正確是兩回事 但翻譯正確才是基本吧
01/17 00:57, 23F

01/17 01:03, 1年前 , 24F
尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛
01/17 01:03, 24F

01/17 01:06, 1年前 , 25F
大然翻譯超有FU XD
01/17 01:06, 25F

01/17 01:07, 1年前 , 26F
我只有現在 翻成 啥了
01/17 01:07, 26F

01/17 01:11, 1年前 , 27F
所以原文到底是啥
01/17 01:11, 27F

01/17 01:12, 1年前 , 28F
還有一個河田巴克利第二根本沒這句,不少人當真XD
01/17 01:12, 28F

01/17 01:12, 1年前 , 29F
借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫
01/17 01:12, 29F

01/17 01:12, 1年前 , 30F
有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎?
01/17 01:12, 30F

01/17 01:15, 1年前 , 31F
陳鷹村 李幕之 田一郎表示
01/17 01:15, 31F

01/17 01:15, 1年前 , 32F

01/17 01:16, 1年前 , 33F
我喜歡這版本的
01/17 01:16, 33F

01/17 01:19, 1年前 , 34F
二創
01/17 01:19, 34F

01/17 01:21, 1年前 , 35F
大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了
01/17 01:21, 35F

01/17 01:28, 1年前 , 36F
田岡有上封面耶 XD
01/17 01:28, 36F

01/17 01:29, 1年前 , 37F
翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑
01/17 01:29, 37F

01/17 01:32, 1年前 , 38F
所以0分戰術的翻譯是啥?
01/17 01:32, 38F

01/17 01:33, 1年前 , 39F
情懷
01/17 01:33, 39F
還有 46 則推文
01/17 07:22, 1年前 , 86F
大然不是看圖說故事嗎
01/17 07:22, 86F

01/17 07:28, 1年前 , 87F
你堅持要翻的正確喔?那溝通魯蛇你買了沒?你講桐人的
01/17 07:28, 87F

01/17 07:28, 1年前 , 88F
大招是星爆還是講榴槤?看得見女孩被翻成陰陽眼,你覺
01/17 07:28, 88F

01/17 07:28, 1年前 , 89F
得對還錯?
01/17 07:28, 89F

01/17 07:30, 1年前 , 90F
樓上在公三小 作者給出漢字前星爆翻得很合理啊
01/17 07:30, 90F

01/17 07:36, 1年前 , 91F
查了你說的溝通魯蛇跟看得見女孩 也合乎原文想表達的意
01/17 07:36, 91F

01/17 07:36, 1年前 , 92F
思啊 只是換個用詞
01/17 07:36, 92F

01/17 07:54, 1年前 , 93F
在正確的翻譯上加入氣氛 而不是為了氣氛改變原意 能夠理
01/17 07:54, 93F

01/17 07:54, 1年前 , 94F
解嗎
01/17 07:54, 94F

01/17 08:20, 1年前 , 95F
翻譯求義達雅 大然那個義達都沒有 只有虛幻的雅
01/17 08:20, 95F

01/17 08:22, 1年前 , 96F
大然離譜的是連人名都會搞錯 凌南替補中鋒髮型跟後衛
01/17 08:22, 96F

01/17 08:22, 1年前 , 97F
越野一樣 大然就搞錯翻成越野
01/17 08:22, 97F

01/17 08:35, 1年前 , 98F
竟然有人覺得可以不用翻的正確??
01/17 08:35, 98F

01/17 08:38, 1年前 , 99F

01/17 08:42, 1年前 , 100F
最神奇的是45話標題就是UNBELIEVABLE
01/17 08:42, 100F

01/17 08:43, 1年前 , 101F

01/17 08:44, 1年前 , 102F
大然還有水平外曲球
01/17 08:44, 102F

01/17 08:47, 1年前 , 103F
所以到底是故意還是英文不好就不知道了....
01/17 08:47, 103F

01/17 08:59, 1年前 , 104F
大然是二創翻譯
01/17 08:59, 104F

01/17 09:09, 1年前 , 105F
大然翻譯有一半是編的 根本看圖說故事
01/17 09:09, 105F

01/17 09:26, 1年前 , 106F
翻譯:其實我不懂日文,這本的台詞都是我編出來的
01/17 09:26, 106F

01/17 09:41, 1年前 , 107F
我記得青文棒大也有水平外曲球耶?
01/17 09:41, 107F

01/17 10:27, 1年前 , 108F
老話一句 日文不好 vs
01/17 10:27, 108F

01/17 10:27, 1年前 , 109F
中文不好
01/17 10:27, 109F

01/17 10:51, 1年前 , 110F
平直彎曲球
01/17 10:51, 110F

01/17 12:19, 1年前 , 111F
我只有現在真的比較感人
01/17 12:19, 111F

01/17 12:37, 1年前 , 112F
但他就不是只有現在啊 沒事幹嘛丟掉未來
01/17 12:37, 112F

01/17 12:44, 1年前 , 113F
翻譯不就信雅達 0分爛不爛見人見智 不能說他錯
01/17 12:44, 113F

01/17 13:52, 1年前 , 114F
當年大然翻譯薪水不知道多少
01/17 13:52, 114F

01/17 18:06, 1年前 , 115F
大然是同人寫手先驅耶!
01/17 18:06, 115F

01/17 18:14, 1年前 , 116F
我最光榮的時刻....就是現在!
01/17 18:14, 116F

01/17 18:14, 1年前 , 117F
N年前尖端完全版的翻譯
01/17 18:14, 117F

01/17 20:35, 1年前 , 118F
宮城: 你爸爸的球也敢抄? 超喜歡這句翻譯XD 中二霸氣
01/17 20:35, 118F

01/17 20:35, 1年前 , 119F
台灣味十足XDD
01/17 20:35, 119F

01/17 22:23, 1年前 , 120F
其他翻譯真的爛,但零分戰術不錯啦
01/17 22:23, 120F

01/17 23:49, 1年前 , 121F
大然翻譯真的爛 但那年代沒得考證 結果就誤解了很多年..
01/17 23:49, 121F

01/17 23:49, 1年前 , 122F
印象深刻還有什麼白癡對白癡同流合污 當時還覺得這句很
01/17 23:49, 122F

01/17 23:49, 1年前 , 123F
妙XD
01/17 23:49, 123F

01/17 23:51, 1年前 , 124F
還有流川對仙道回以顏色的那句“再屌啊” 看了尖端版才
01/17 23:51, 124F

01/17 23:51, 1年前 , 125F
發現根本是創作翻譯
01/17 23:51, 125F
文章代碼(AID): #1ZnNjOgC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZnNjOgC (C_Chat)