Re: [閒聊] 為何xx王的譯名曾流行,xx寶貝卻沒?
※ 引述《tose4433 (Remax)》之銘言:
: 如題
: xx王這個格式
: 曾流行到幾乎什麼鬼動漫都要翻譯成xx王
: 但xx寶貝卻只有神奇寶貝、數碼寶貝、星際寶貝,遊戲頂多一個魔力寶貝
: 為什麼差這麼多
: 海賊寶貝、遊戲寶貝、棋靈寶貝、通靈寶貝、爆漫寶貝……不好嗎?
: 如果不好的話
: 當初寶可夢為什麼不叫神奇王
: 數碼寶貝為什麼不叫數碼王
: 有洽否
:
想了一下
海賊王 → 原作裡面哥爾羅傑就叫海賊王了,直接拿來當作品名沒問題
遊戲王 → Yu-Gi-Oh就是遊戲王了
棋靈王 → 這個就跟風了,完全不知道在王什麼
爆漫王 → 同樣是小火田的作品,也是跟風
校園漫畫大王 → 原文就叫這個名字了
烘培王 → 這也算是跟風吧
岩窟王 → 日文的基督山恩仇錄就叫這個名字
勇者王 → 原文就是勇者王GAOGAIGAR
還有嗎?好像也沒有很多吧?
另外用"寶貝"兩個字會給人兒童向動畫的感覺
但是無論出版社或是電視台應該都有感覺到這類作品讀者主力是10-30歲的青年少年
對於翻譯加入"寶貝"的接受度可能沒那麼高
所以逐漸不用了吧?
--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子 攻殻機動隊S.A.C
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672921334.A.AF8.html
→
01/05 20:23,
3年前
, 1F
01/05 20:23, 1F
→
01/05 20:23,
3年前
, 2F
01/05 20:23, 2F
推
01/05 20:24,
3年前
, 3F
01/05 20:24, 3F
推
01/05 20:25,
3年前
, 4F
01/05 20:25, 4F
推
01/05 20:29,
3年前
, 5F
01/05 20:29, 5F
→
01/05 20:34,
3年前
, 6F
01/05 20:34, 6F
→
01/05 20:36,
3年前
, 7F
01/05 20:36, 7F
推
01/05 20:37,
3年前
, 8F
01/05 20:37, 8F
→
01/05 20:38,
3年前
, 9F
01/05 20:38, 9F
→
01/05 20:38,
3年前
, 10F
01/05 20:38, 10F
推
01/05 20:38,
3年前
, 11F
01/05 20:38, 11F
→
01/05 20:39,
3年前
, 12F
01/05 20:39, 12F
→
01/05 20:48,
3年前
, 13F
01/05 20:48, 13F
推
01/05 20:57,
3年前
, 14F
01/05 20:57, 14F
→
01/05 20:58,
3年前
, 15F
01/05 20:58, 15F
推
01/05 21:02,
3年前
, 16F
01/05 21:02, 16F
推
01/05 21:07,
3年前
, 17F
01/05 21:07, 17F
→
01/05 21:07,
3年前
, 18F
01/05 21:07, 18F
推
01/05 21:18,
3年前
, 19F
01/05 21:18, 19F
推
01/05 21:31,
3年前
, 20F
01/05 21:31, 20F
推
01/05 21:57,
3年前
, 21F
01/05 21:57, 21F
推
01/06 07:09,
3年前
, 22F
01/06 07:09, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):