[閒聊] 阿姆羅翻成阿寶算是什麼等級的翻譯已回收

看板C_Chat作者 (偉恩咖肥)時間3年前 (2022/10/04 16:49), 3年前編輯推噓32(32027)
留言59則, 45人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 李阿寶 阿姆羅雷 據說是因為姆羅在空耳下會變成寶 所以變阿寶 真是看到鬼 各位覺得這是什麼等級的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.172.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664873378.A.51C.html

10/04 16:49, 3年前 , 1F
李有德 瑪莎
10/04 16:49, 1F

10/04 16:50, 3年前 , 2F
林有德:
10/04 16:50, 2F

10/04 16:50, 3年前 , 3F
梟博士
10/04 16:50, 3F

10/04 16:50, 3年前 , 4F
港仔等級的
10/04 16:50, 4F

10/04 16:50, 3年前 , 5F
梟博士
10/04 16:50, 5F

10/04 16:50, 3年前 , 6F
梟博士
10/04 16:50, 6F

10/04 16:51, 3年前 , 7F
老皮:
10/04 16:51, 7F

10/04 16:51, 3年前 , 8F
有比sonic boom變成阿雷固還扯嗎
10/04 16:51, 8F
這個還好,因為那不是空耳的錯,是基板的錯,誰叫那是音訊這麼爛,大家聽到都是阿雷固

10/04 16:52, 3年前 , 9F
※ 編輯: yniori (223.137.172.49 臺灣), 10/04/2022 16:53:20

10/04 16:54, 3年前 , 10F
SF2那時代的硬體最好聽得出來sonic boom
10/04 16:54, 10F

10/04 16:55, 3年前 , 11F
哈斗ken 猴溜ken
10/04 16:55, 11F

10/04 16:55, 3年前 , 12F
小當家 嘟嘟 阿Q 及第
10/04 16:55, 12F

10/04 16:56, 3年前 , 13F
冠名冠的很好反而沒啥問題 前因後果都很合理(?
10/04 16:56, 13F

10/04 16:56, 3年前 , 14F
渣古到底有多渣?
10/04 16:56, 14F

10/04 16:57, 3年前 , 15F
馬智翁 馬沙 馬茜 湯大基 湯大基 湯義剛 湯希莉亞
10/04 16:57, 15F

10/04 16:57, 3年前 , 16F
噢 多打了一個大基 應該是湯金才對
10/04 16:57, 16F

10/04 16:58, 3年前 , 17F
龍驚鴻 范靈雨
10/04 16:58, 17F

10/04 17:01, 3年前 , 18F
怪醫秦博士
10/04 17:01, 18F

10/04 17:02, 3年前 , 19F
馬殺:?
10/04 17:02, 19F

10/04 17:02, 3年前 , 20F
李阿室會比較好嗎
10/04 17:02, 20F

10/04 17:02, 3年前 , 21F
大魔應該好一點
10/04 17:02, 21F

10/04 17:02, 3年前 , 22F
那個是基版的錯吧XD
10/04 17:02, 22F

10/04 17:02, 3年前 , 23F
阿力固 很有FU
10/04 17:02, 23F

10/04 17:03, 3年前 , 24F
柯博文 粵語發音 歐 bo 滿 原文 Op(timus) prime
10/04 17:03, 24F

10/04 17:03, 3年前 , 25F
林有德你好嘢
10/04 17:03, 25F

10/04 17:04, 3年前 , 26F
問港仔
10/04 17:04, 26F

10/04 17:05, 3年前 , 27F
梟博士企圖殺害李亞羅
10/04 17:05, 27F

10/04 17:06, 3年前 , 28F
龍驚鴻 范靈雨 這個名字真的是霸氣
10/04 17:06, 28F

10/04 17:06, 3年前 , 29F
郝思嘉 白瑞德 林美蘭
10/04 17:06, 29F

10/04 17:07, 3年前 , 30F
赫思嘉翻的滿好的啊
10/04 17:07, 30F

10/04 17:07, 3年前 , 31F
自護:!?
10/04 17:07, 31F

10/04 17:08, 3年前 , 32F
我真的看不懂港仔的翻譯
10/04 17:08, 32F

10/04 17:09, 3年前 , 33F
比翻高達不智障了
10/04 17:09, 33F

10/04 17:11, 3年前 , 34F
香港有些翻譯聽起來本來就會整個氣勢全沒。像貝克漢都被
10/04 17:11, 34F

10/04 17:11, 3年前 , 35F
翻成碧咸了。整個變諧星
10/04 17:11, 35F

10/04 17:11, 3年前 , 36F
高達就翻得很差了
10/04 17:11, 36F

10/04 17:15, 3年前 , 37F
高達八成臭了嗎
10/04 17:15, 37F

10/04 17:20, 3年前 , 38F
鴨都勞
10/04 17:20, 38F

10/04 17:21, 3年前 , 39F
港翻是翻粵語發音,看不懂正常
10/04 17:21, 39F

10/04 17:29, 3年前 , 40F
你知道粵語唸碧咸比國語唸貝克漢更接近原音嗎...
10/04 17:29, 40F

10/04 17:36, 3年前 , 41F
用國語去評斷港翻真的是笑死人了
10/04 17:36, 41F

10/04 17:41, 3年前 , 42F
台灣也一堆用中文唸漢字的啊
10/04 17:41, 42F

10/04 17:41, 3年前 , 43F
見鬼等級的
10/04 17:41, 43F

10/04 18:07, 3年前 , 44F
那是港譯,要論好壞大概就是香港人也總是拿來當梗的程度
10/04 18:07, 44F

10/04 18:08, 3年前 , 45F
意圖使人複習港版風之谷
10/04 18:08, 45F

10/04 18:10, 3年前 , 46F
你用某些台語音的國語給其他中文使用者看也很奇怪啊
10/04 18:10, 46F

10/04 18:12, 3年前 , 47F
瑪莎表示:
10/04 18:12, 47F

10/04 18:26, 3年前 , 48F
果然不用尊重台灣
10/04 18:26, 48F

10/04 18:34, 3年前 , 49F
王聰明:
10/04 18:34, 49F

10/04 18:44, 3年前 , 50F
就粵語發音啊
10/04 18:44, 50F

10/04 18:48, 3年前 , 51F
羅大佑
10/04 18:48, 51F

10/04 19:01, 3年前 , 52F
帥啊老皮
10/04 19:01, 52F

10/04 19:16, 3年前 , 53F
阿姆羅的粵音也是阿姆羅...那是早年習慣把角色改個像中
10/04 19:16, 53F

10/04 19:16, 3年前 , 54F
文的名字
10/04 19:16, 54F

10/04 20:37, 3年前 , 55F
台灣吉翁,香港中國自護,第一次看彈幕看到自護第一眼
10/04 20:37, 55F

10/04 20:37, 3年前 , 56F
看成自衛。有夠蠢的翻譯。
10/04 20:37, 56F

10/04 20:49, 3年前 , 57F
渣古比薩克接近原音
10/04 20:49, 57F

10/04 23:07, 3年前 , 58F
這音譯人家發音聽起來就這樣啊,好歹也挑個灌籃高手=男
10/04 23:07, 58F

10/04 23:07, 3年前 , 59F
兒當入樽這種例子來說
10/04 23:07, 59F
文章代碼(AID): #1ZE_EYKS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZE_EYKS (C_Chat)