[討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎

看板C_Chat作者 ( )時間1年前 (2022/10/01 13:59), 1年前編輯推噓24(28431)
留言63則, 36人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
織語警察鎮樓 https://i.imgur.com/AAKyIja.png
如題 因為盜版動漫的關係 很多正港台灣人都習慣用中國譯名 例如: 瑪奇瑪、電次(鏈鋸人) 栗花落香奈乎(鬼滅) 凱多(海賊) 博人(火影) 友哈巴哈(死神) 請問這些在支語警察的取締範圍內嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664603999.A.13D.html

10/01 14:01, 1年前 , 1F
魯夫還路飛
10/01 14:01, 1F
台灣都用魯夫吧 已經習慣了 新的角色才會用中國的譯名 ※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:01:33

10/01 14:01, 1年前 , 2F
溝通魯蛇!
10/01 14:01, 2F

10/01 14:02, 1年前 , 3F
還有博人啊
10/01 14:02, 3F
對耶 都忘了 謝謝 等等補進去

10/01 14:02, 1年前 , 4F
這些應該屬於另一個部門‘‘正版警察’’的管理範疇
10/01 14:02, 4F
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:02:32

10/01 14:02, 1年前 , 5F
香克斯呢
10/01 14:02, 5F

10/01 14:03, 1年前 , 6F
油門正加入戰場
10/01 14:03, 6F

10/01 14:03, 1年前 , 7F
鹹蛋超人
10/01 14:03, 7F

10/01 14:04, 1年前 , 8F
香奈乎怎麼了
10/01 14:04, 8F
好像台灣版漫畫叫加奈央

10/01 14:05, 1年前 , 9F
香奈乎是支語喔==
10/01 14:05, 9F
https://i.imgur.com/Z1hmDVc.png
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:05:52

10/01 14:05, 1年前 , 10F
木棉花:
10/01 14:05, 10F

10/01 14:06, 1年前 , 11F
帶土這種遊走在支語和非支語之間的怎麼辦
10/01 14:06, 11F
木棉花可能受到污染了 支語入腦 嗚哇啊啊啊啊

10/01 14:07, 1年前 , 12F
星光迴路遮斷器
10/01 14:07, 12F

10/01 14:07, 1年前 , 13F
看這篇才知道東立翻得不一樣
10/01 14:07, 13F
漫畫剛出的那時候 台灣好像還不紅 後來動畫化才紅 ※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:08:03

10/01 14:07, 1年前 , 14F
我中了蝴蝶毒
10/01 14:07, 14F

10/01 14:08, 1年前 , 15F
欸幹那鏈鋸人484也有機會讓羚邦改掉東立那爛翻譯==
10/01 14:08, 15F

10/01 14:08, 1年前 , 16F
到時候羚邦也用電次瑪奇瑪什麼的
10/01 14:08, 16F
有可能喔

10/01 14:08, 1年前 , 17F
維基是用栗花落香奈乎 動畫瘋也是香奈乎
10/01 14:08, 17F
就受到支語影響啊 不然最早漫畫版是用加奈央

10/01 14:09, 1年前 , 18F
要像帶人那樣原廠直接確定譯名吧
10/01 14:09, 18F
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:09:30

10/01 14:09, 1年前 , 19F
@Puye 有註釋
10/01 14:09, 19F

10/01 14:10, 1年前 , 20F
我比較好奇 中國的正式譯名也跟盜版一樣嗎?
10/01 14:10, 20F

10/01 14:10, 1年前 , 21F
覺得名字這些大多都商業考量~一種翻譯比較不會混淆~
10/01 14:10, 21F

10/01 14:10, 1年前 , 22F
有沒有支語字典阿,列出來省得吵架,但警察自己不要雙標
10/01 14:10, 22F

10/01 14:10, 1年前 , 23F
呵呵
10/01 14:10, 23F

10/01 14:11, 1年前 , 24F
這讓我明白了,原本日語有自己的意思,來到了臺灣跟中
10/01 14:11, 24F

10/01 14:11, 1年前 , 25F
國又必須面臨兩種分歧;語言文化思想都是造成人類分裂
10/01 14:11, 25F

10/01 14:11, 1年前 , 26F
的原因呀
10/01 14:11, 26F

10/01 14:11, 1年前 , 27F
鏈鋸人那個翻譯粉專預告片是用東立的啦,不過我從來不
10/01 14:11, 27F

10/01 14:11, 1年前 , 28F
覺得東立譯名譯法有問題就是了...
10/01 14:11, 28F

10/01 14:11, 1年前 , 29F
看了下註釋 B站漫畫落葉櫻 落葉櫻續 這兩個沒聽過
10/01 14:11, 29F

10/01 14:14, 1年前 , 30F
還有個問題 有些動畫上架到netflix 翻譯也會不一樣
10/01 14:14, 30F

10/01 14:16, 1年前 , 31F
甚至有混用的 像鋼彈獨角獸 吉翁 夏亞就變港譯自護/馬
10/01 14:16, 31F

10/01 14:16, 1年前 , 32F
10/01 14:16, 32F

10/01 14:17, 1年前 , 33F
下午好
10/01 14:17, 33F

10/01 14:17, 1年前 , 34F
結果 布萊德卻沒跟著變林友德
10/01 14:17, 34F

10/01 14:20, 1年前 , 35F
電視動畫也翻香奈乎 被除名ㄌ
10/01 14:20, 35F
那就是支語入腦入戶啊 不然為什麼要改名 嘻嘻

10/01 14:20, 1年前 , 36F
梟博士呢
10/01 14:20, 36F

10/01 14:24, 1年前 , 37F
看來這算是經典支語警察案例 中國起源的用詞,跟台灣原本的用詞不同 結果現在台灣人也用(動畫版) ※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:25:24

10/01 14:24, 1年前 , 38F
我只看動畫沒看漫畫 只記得香奈乎而已
10/01 14:24, 38F

10/01 14:25, 1年前 , 39F
版權警察 : ㄟㄟㄟ姓支的我勸你業務不要撈過界喔
10/01 14:25, 39F

10/01 14:27, 1年前 , 40F
真紀真 真的沒問題?拿日文漢字訓讀去套原本片假名的字
10/01 14:27, 40F

10/01 14:27, 1年前 , 41F
大概是剛學步日文的人才會做的事
10/01 14:27, 41F
嗯? 照你說法 主角音譯要改成電機 秋要改成阿吉 小紅要改成可貝妮 ※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:28:57

10/01 14:31, 1年前 , 42F
鏈鋸人的世界名字都沒漢字,日本人給他漢字不奇怪ㄅ,
10/01 14:31, 42F

10/01 14:31, 1年前 , 43F
カナヲ也是因為沒漢字才被翻成加奈央/香奈乎的
10/01 14:31, 43F

10/01 14:31, 1年前 , 44F
就封你為支語大隊長了
10/01 14:31, 44F

10/01 14:33, 1年前 , 45F
我沒看鬼滅的漫畫 翻香奈乎的是bilibili嗎
10/01 14:33, 45F

10/01 14:35, 1年前 , 46F
栗花落葉櫻
10/01 14:35, 46F

10/01 14:37, 1年前 , 47F
10/01 14:37, 47F

10/01 14:39, 1年前 , 48F
這樣會很想讓人斷句成:栗花 落葉櫻
10/01 14:39, 48F

10/01 14:43, 1年前 , 49F
誓死支持古見同學是溝通魯蛇
10/01 14:43, 49F

10/01 14:55, 1年前 , 50F
看來只好乖乖念卡納窩了
10/01 14:55, 50F

10/01 15:04, 1年前 , 51F
無限期支持翻譯成媽木媽
10/01 15:04, 51F

10/01 15:09, 1年前 , 52F
技安→胖虎應該是支語
10/01 15:09, 52F

10/01 15:23, 1年前 , 53F
b漫會吸收民間翻譯,所以也會變成正版,交流障礙症也是b漫
10/01 15:23, 53F

10/01 15:23, 1年前 , 54F
的正版譯名
10/01 15:23, 54F

10/01 15:34, 1年前 , 55F
那是翻譯警察,通常只對支區翻譯發作就是
10/01 15:34, 55F

10/01 16:15, 1年前 , 56F
射交魯蛇到底哪個語障同意的
10/01 16:15, 56F

10/01 18:50, 1年前 , 57F
凱多是音譯,只是這詞由中國先用,不能代表什麼,翻譯成
10/01 18:50, 57F

10/01 18:50, 1年前 , 58F
海道才是莫名其妙。
10/01 18:50, 58F

10/01 18:51, 1年前 , 59F
把貝基塔翻譯成達爾也是亂翻,該正視翻譯準確的重要性吧
10/01 18:51, 59F

10/01 18:53, 1年前 , 60F
海賊動畫的凱多的英文翻譯字幕也是"Kaido",論發音的話,
10/01 18:53, 60F

10/01 18:54, 1年前 , 61F
老外也是念"凱多"的聲音,絕對不是"海道"的發音!!
10/01 18:54, 61F

10/01 18:55, 1年前 , 62F
支持媽木媽+1
10/01 18:55, 62F

10/02 12:19, 1年前 , 63F
海道是想要維持海盜的諧音啦。我也不太喜歡,但可以理解
10/02 12:19, 63F
文章代碼(AID): #1ZDzTV4z (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZDzTV4z (C_Chat)