[討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎
如題
因為盜版動漫的關係
很多正港台灣人都習慣用中國譯名
例如:
瑪奇瑪、電次(鏈鋸人)
栗花落香奈乎(鬼滅)
凱多(海賊)
博人(火影)
友哈巴哈(死神)
請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.39 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664603999.A.13D.html
→
10/01 14:01,
1年前
, 1F
10/01 14:01, 1F
台灣都用魯夫吧
已經習慣了
新的角色才會用中國的譯名
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:01:33
噓
10/01 14:01,
1年前
, 2F
10/01 14:01, 2F
推
10/01 14:02,
1年前
, 3F
10/01 14:02, 3F
對耶 都忘了
謝謝 等等補進去
→
10/01 14:02,
1年前
, 4F
10/01 14:02, 4F
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:02:32
推
10/01 14:02,
1年前
, 5F
10/01 14:02, 5F
推
10/01 14:03,
1年前
, 6F
10/01 14:03, 6F
推
10/01 14:03,
1年前
, 7F
10/01 14:03, 7F
推
10/01 14:04,
1年前
, 8F
10/01 14:04, 8F
好像台灣版漫畫叫加奈央
推
10/01 14:05,
1年前
, 9F
10/01 14:05, 9F
推
10/01 14:05,
1年前
, 10F
10/01 14:05, 10F
推
10/01 14:06,
1年前
, 11F
10/01 14:06, 11F
木棉花可能受到污染了 支語入腦
嗚哇啊啊啊啊
→
10/01 14:07,
1年前
, 12F
10/01 14:07, 12F
推
10/01 14:07,
1年前
, 13F
10/01 14:07, 13F
漫畫剛出的那時候
台灣好像還不紅
後來動畫化才紅
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:08:03
→
10/01 14:07,
1年前
, 14F
10/01 14:07, 14F
→
10/01 14:08,
1年前
, 15F
10/01 14:08, 15F
推
10/01 14:08,
1年前
, 16F
10/01 14:08, 16F
有可能喔
→
10/01 14:08,
1年前
, 17F
10/01 14:08, 17F
就受到支語影響啊
不然最早漫畫版是用加奈央
推
10/01 14:09,
1年前
, 18F
10/01 14:09, 18F
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:09:30
→
10/01 14:09,
1年前
, 19F
10/01 14:09, 19F
推
10/01 14:10,
1年前
, 20F
10/01 14:10, 20F
→
10/01 14:10,
1年前
, 21F
10/01 14:10, 21F
推
10/01 14:10,
1年前
, 22F
10/01 14:10, 22F
→
10/01 14:10,
1年前
, 23F
10/01 14:10, 23F
推
10/01 14:11,
1年前
, 24F
10/01 14:11, 24F
→
10/01 14:11,
1年前
, 25F
10/01 14:11, 25F
→
10/01 14:11,
1年前
, 26F
10/01 14:11, 26F
→
10/01 14:11,
1年前
, 27F
10/01 14:11, 27F
→
10/01 14:11,
1年前
, 28F
10/01 14:11, 28F
→
10/01 14:11,
1年前
, 29F
10/01 14:11, 29F
推
10/01 14:14,
1年前
, 30F
10/01 14:14, 30F
推
10/01 14:16,
1年前
, 31F
10/01 14:16, 31F
→
10/01 14:16,
1年前
, 32F
10/01 14:16, 32F
噓
10/01 14:17,
1年前
, 33F
10/01 14:17, 33F
→
10/01 14:17,
1年前
, 34F
10/01 14:17, 34F
推
10/01 14:20,
1年前
, 35F
10/01 14:20, 35F
那就是支語入腦入戶啊
不然為什麼要改名 嘻嘻
推
10/01 14:20,
1年前
, 36F
10/01 14:20, 36F
推
10/01 14:24,
1年前
, 37F
10/01 14:24, 37F
看來這算是經典支語警察案例
中國起源的用詞,跟台灣原本的用詞不同
結果現在台灣人也用(動畫版)
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:25:24
→
10/01 14:24,
1年前
, 38F
10/01 14:24, 38F
推
10/01 14:25,
1年前
, 39F
10/01 14:25, 39F
推
10/01 14:27,
1年前
, 40F
10/01 14:27, 40F
→
10/01 14:27,
1年前
, 41F
10/01 14:27, 41F
嗯?
照你說法
主角音譯要改成電機
秋要改成阿吉
小紅要改成可貝妮
※ 編輯: medama (1.200.11.39 臺灣), 10/01/2022 14:28:57
→
10/01 14:31,
1年前
, 42F
10/01 14:31, 42F
→
10/01 14:31,
1年前
, 43F
10/01 14:31, 43F
推
10/01 14:31,
1年前
, 44F
10/01 14:31, 44F
推
10/01 14:33,
1年前
, 45F
10/01 14:33, 45F
→
10/01 14:35,
1年前
, 46F
10/01 14:35, 46F
→
10/01 14:37,
1年前
, 47F
10/01 14:37, 47F
→
10/01 14:39,
1年前
, 48F
10/01 14:39, 48F
→
10/01 14:43,
1年前
, 49F
10/01 14:43, 49F
→
10/01 14:55,
1年前
, 50F
10/01 14:55, 50F
推
10/01 15:04,
1年前
, 51F
10/01 15:04, 51F
推
10/01 15:09,
1年前
, 52F
10/01 15:09, 52F
推
10/01 15:23,
1年前
, 53F
10/01 15:23, 53F
→
10/01 15:23,
1年前
, 54F
10/01 15:23, 54F
推
10/01 15:34,
1年前
, 55F
10/01 15:34, 55F
噓
10/01 16:15,
1年前
, 56F
10/01 16:15, 56F
噓
10/01 18:50,
1年前
, 57F
10/01 18:50, 57F
→
10/01 18:50,
1年前
, 58F
10/01 18:50, 58F
→
10/01 18:51,
1年前
, 59F
10/01 18:51, 59F
→
10/01 18:53,
1年前
, 60F
10/01 18:53, 60F
→
10/01 18:54,
1年前
, 61F
10/01 18:54, 61F
→
10/01 18:55,
1年前
, 62F
10/01 18:55, 62F
推
10/02 12:19,
1年前
, 63F
10/02 12:19, 63F
討論串 (同標題文章)