看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓24(28推 4噓 31→)留言63則,0人參與, 1年前最新作者medama ( )時間1年前 (2022/10/01 13:59), 1年前編輯資訊
1
2
0
內容預覽:
織語警察鎮樓. https://i.imgur.com/AAKyIja.png. 如題. 因為盜版動漫的關係. 很多正港台灣人都習慣用中國譯名. 例如:. 瑪奇瑪、電次(鏈鋸人). 栗花落香奈乎(鬼滅). 凱多(海賊). 博人(火影). 友哈巴哈(死神). 請問這些在支語警察的取締範圍內嗎?. --
(還有587個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 1年前最新作者afking (掛網中)時間1年前 (2022/10/01 14:49), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
不算吧. 盜版用語又不等於支語. 大多台灣人根本不會知道中國正式譯名. 雖然也有少數盜版轉正的例子. 但基本上多常聽到錯誤譯名. 就代表盜版多猖獗罷了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.129.5 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁